
在恋人谷(外一组)
译/倪庆行 原著/彭永征
In the Lovers’Valley
(with an addition sequence)
Tr. by NI Qinghang
By PENG Yongzheng
1、在恋人谷
1. In the Lovers’ Valley
(1)众生脚下
我们走在栈道上拍风景
栈道下的恋人谷睁着扎眼的红绸带
突然,涧风送来一个梦幻般的男中音:
我不在众生脚下谁在众生脚下?
罪过,是谁把栈道修在菩萨头上?
我不得不诚惶诚恐地把栈道钉在原地
但栈道依然抬着芸芸众生在我身边
来来去去
(1)Under the Feet of All Mortal Beings
We are strolling on the plank road to take pictures of scenery
The Lovers' Valley under the plank road is opening its dazzling eye-like red silk ribbon
Suddenly, wind from the valley wafts a dreamy baritone voice:
If I were not under the feet of all mortal beings, who else would?
It is a sin. Who has built the plank path on the head of Bodhisattva?
I have to, with reverence and awe, nail the plank road in place
But the plank road is still carrying people around me
Coming and going
(2)梯子
沿着梯子向恋人谷走下去时
我的腿在打颤
梯子像一只忠诚的狗拖住我的腿
对我发出灾难前的预警
我知道,此刻你戴着口罩
正在一棵樱花树下向南国凝望
我知道,口罩不仅遮蔽着你的春天
也把我们分隔在今生和来世
于是,我像一个赴死的勇士
向恋人谷底跳了下去
我要去那个深不见底的岁月里
打捞一只口罩在来世的秘密
(2) Ladder
Walking down the ladder to the Lovers' Valley
I feel my legs trembling
The ladder, like a loyal dog dragging my leg
Gives me a pre-disaster warning
I know, that now you, wearing a mask
Are gazing at the South under a cherry tree
I know, that not only does the mask conceal your spring,
But also separates us in this life and the afterlife
So, I, like a warrior going to his death unflinchingly
Jump to the bottom of the Lovers’Valley
To salvage from a fathomless abyss of time
The secret of a mask in the afterlife

(3)红绸带
好多的红绸带啊
系在千千万万颗心上
我相信,每条红绸带
都拴着一个守望的命运
我在自己点燃的香火中跪下
红绸带像一根千斤铁绳缠绕在我颈上
我闭着眼睛
把来世的愿望写在红绸带上
也写在菩萨慈悲的目光里
此刻,我听到恋人谷的上空有隐隐的雷声
雷声在阳光里翻滚
于是,我知道了菩萨的态度
也知道了我来世的爱情
(3)Red Silk Ribbon
So many red silk ribbons,
are tying to thousands of hearts
I believe every red silk ribbon
Is tied to a watchful fate
I kneel before the burning incense I ignited
The red silk ribbon is like an iron rope
Weighing a thousand catties twining around my neck
I, with my eyes closed,
Write my wish for afterlife on a red silk ribbon
As well as on Bodhisattva’s merciful eyes
At this very moment, I hear a faint flow of thunder over the Lovers’ Valley
The thunders are rolling in the sun
Thenceforth, Bodhisattva’s attitude dawns on me
So does my afterlife love

(4)观音签
钟鼎响了一下
声音沉闷又神秘
我在余音袅袅中摇出了
我的命运签
此签用童谣似的箴言告诉我:
我是来尘世度劫的
却没有告诉我何时是尽头
钟鼎再为别的信众敲响时
我知道这声音是我溃逃的路
(4)Avalokitesvara Lots
The bell chimes once,
With a sound dull and mysterious
In the lingering bell chiming, I shake out
My fate lot
The lot tells me with a maxim like children’s folk rhymes:
I came to the world for trials and the Buddha's tests
But it doesn’t tell me when it will come to a conclusion
When the bell chimes for other worshippers,
I know this sound is the way to flee in my heart

(5)离开时
离开时心情阴郁
梯子翻转成上坡
我在恋人谷没有遇到今生的灾难
但遇到了来生的灾难
踩在我身上向上爬行的石梯
在我的梦中反复出现
它是一条和我的命运纠缠不清的蛇
(5)Upon Leaving
Upon leaving, I am in a gloomy mood
The ladder has become uphill road by rotation
In the Lovers' Valley, I have not encountered the disaster of my life,
But the disaster of my afterlife
The stone ladder that crawls upward by treading on me
Keeps recurring in my dreams
It is a snake entangled with my fate
(6)躲
小视频背后
你躲在一片雪花里
雪花背后
你躲在一扇窗户里
窗户背后
你躲在一只黑色的口罩里
口罩背后
你躲在世俗的目光里
目光背后
你对漫天的雪花说:
请原谅,这是我最后的放纵
(6)Hiding
Behind the little video
You hide in a snowflake
Behind snowflakes
You hide in a window
Behind the window
You hide in a black mask
Behind the mask
You hide in the eyes of the mundane folks
Behind the eyes
You say to the snowflakes dancing all over the sky:
Please excuse me, this is my last indulgence
May 5th, 2020

2、在飞龙寺
2、 In the Flying Dragon Temple
(1)留影
信佛几十年
我不知道在寺庙不能和佛菩萨合影
甚至不能和香火合影
于是,在飞龙寺我犯下了与香火合影的错误
当女儿的闪光快门按下时
天空裂开一道口子
一束金光射下来
击中了我的天灵
瞬间,许多奇妙的事情发生
这一切,肉眼凡胎的女儿看不见
她只看见与我合影的香火摇晃了几下
灰烬悉数跌落下来
此刻,我已知道,我是乘着这些灰烬来到尘世的
(1)Taking Photos
Despite decades of my Buddhist faith,
I do not know that it is unlucky to take a group photo
With Buddha and Bodhisattva in the temple
Even burning incense as well
So I make the mistake of taking a group photo with burning incenses in the Flying Dragon Temple
When my daughter presses the flash shutter,
There comes a gap in the sky
A beam of golden light flooding down,
Hits the top of my head
In an instant, many wonderful things have happened
All this, my mundane daughter can't see them
She only sees the incense shake several times
All the ashes have fallen down
At this moment, I know that I came to this world by riding these ashes

(2)千年乌龟
八百年前的师弟
始终闭着眼睛不与我相认
我在心中冲它喊:
师父不公平
你转一世就到佛祖跟前听差
我转十世还在人间地狱轮回
这个装聋作哑的同门
它伸了一下脖子
仍然紧闭着眼睛
(2)Millennium Tortoise
My junior fellow apprentice eight hundred years ago
Is always closing its eyes and won’t recognize me
I yell at it in my heart:
Master is unfair
Just one incarnation renders you running errands for the Buddha
Although I have had tenth reincarnation,I am still suffering from samsaras
This fellow disciple pretending to be deaf and mute
Stretches its neck,
With eyes still closed tightly

(3)为五帝钱开光
考究五帝钱的真假
犹如考究这些佛菩萨的出身
显得如此多余
考究五帝钱避邪的效果
犹如考究这些佛菩萨的法力
显得如此多余
不多余的是
必须为精心挑选的五帝钱开光
我从师傅开光时陌生的念咒声中
听到了未来某种熟悉的声音
这声音涂改了我的过去
我正在变成一个可以修成正果的童身
像此时手中捧着的这串五帝钱
在佛祖的漠视下闪闪发光
(3)Opening the Light for Five Emperors’Coins
To examine whether the five emperors’coins are genuine or fake
Is like examining the origin of these Buddhas and Bodhisattvas,
Which looks so redundant
To examine the effect of the five emperors’ coins for warding off evil spirits
Is like examining the power of these Buddhas and Bodhisattvas,
Which looks so redundant
What is not redundant at all
Is to open the light for the carefully-selected five emperors’coins
From the master' s strange incantation chanting,
I hear some familiar sounds in the future,
Which have altered my past
I'm turning into a child who can get a perfect fruit
Like this string of the five emperors’ coins in my hand at this time,
Glittering in the indifference of Buddha

(4)和尚师傅
和尚师傅并非看破红尘的人
看破红尘的人往往还在红尘
比如我
早已看破红尘
却要带着两个孩子以及对他们的希冀
来到寺庙
我的来去匆匆
把和尚的灵魂带到了凡间
我的来去匆匆
把我的肉身关在寺庙修行
(4)Monk
Monk is not a man who has seen through the world of mortals
People who have seen through it are probably still in it
Take me for example,
Having already seen through it
But I still take my two kids and my hopes for them
To the temple
My coming and going in haste,
Bring the monk’s soul to the world of mortals
My coming and going in haste,
Enclose my body in the temple for practicing
(5)人间香火
以虔诚之心捧着这串五帝钱
告别飞龙寺时
我感觉自己刚刚修行了几世
其实
人应该把神看成人
因为,神从来就把人看成神
没有人间香火
神会跌下神坛
(5)Joss Sticks and Candles Burning in the World
When holding this string of the five emperors’coins with piety,
And bidding farewell to the Flying Dragon Temple,
I feel like I have just been practicing for several generations
In fact,
Man should see god as man
For god has always regarded man as god
Without Joss Sticks and Candles burning in the World
God will fall from the altar
May 5th, 2020

译者:倪庆行,笔名柳溪清泉,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》《暮雪诗刊》《英语通》及《中国诗歌网》《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
作者:彭永征,男,重庆人,笔名走出象征,重庆作家协会会员,重庆诗词学会会员,现为当代先锋文学社社长,已经主编大型文学季刊《当代先锋文学》四期。作品发表在《2019中国诗歌排行榜》《重庆晚报》《中国诗人》《安徽诗歌》《2018年中国优秀诗歌选》《海外文学》《世界诗人名录》《大国传世诗人》《诗天子》《一线周刊》《大平原诗刊》《齐鲁文学》等报刊杂志、全国性期刊及一线微信平台。组诗《诗歌里的童年》获第三届溵川全球诗歌大奖赛一等奖,《城市的痛夏天肮脏的欲望》获《诗天子诗刊》全球诗歌大奖赛二等奖,《你是一枝绽放在未来的油菜花》获当代文学杰出文豪奖,《一只落难的蝉》获《齐鲁文学》头条诗人。诗观:诗歌要积极关注生活、关注时代、关注社会、关注人类。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明