

演唱者简介:
潘珊珊,天津音乐学院声乐系研究生。

Home, Sweet Home(1823)
家,温馨的家(1823)
作词:John Howard Payne
作曲:Henry Rowley Bishop
译配:张晔
演唱:潘珊珊
声乐指导:王超
Mid plea-sures and pa-la-ces though we may roam,
有多少地方曾让我倾慕向往,
Be it e-ver so hum-ble there's no place like home.
只有家才能真正把心灵安放。
A charm from the skies seems to ha-llow us there,
这所有一切都由上天安排,
Which, seek through the world, is ne'er met with else-where.
我家虽简陋却温馨又可爱。
I gaze on the moon as I tread the drear wild.
皎洁的月光让游子思故乡,
And feel that my mo-ther now thinks of her child.
妈妈盼着我能回到她身旁。
As she looks at that moon from our own co-ttage door.
她抬头问明月我何时能归来,
Through the wood-bine whose fra-grance shall cheer me no more.
为何门外花香不再让我开怀。
Home, home, sweet, sweet, home.
可爱的地方,
Be it e-ver so hum-ble there's no place like home.
只有家才能真正把心灵安放。

译后记:
Home, Sweet Home是一首19世纪流传甚广的英国歌曲,曲调见于1821年作曲家毕肖普编订的《民歌旋律》,1823年由剧作家佩恩填词,作为歌剧《克拉里》的主题歌。抱着使汉语版歌词朗朗上口、易于传唱的目的,拙译对原词中一些与母亲和家庭无关的意象做了艺术处理,譬如将palace(宫殿)虚化为“倾慕向往之地”、a charm from the skies(魔咒)转化为“上天安排”、woodbine(忍冬花)在中国民众中很少提及,仅以“花”译之;同时,将There’s no place like home(没有别的地方能像家一样)补译为“只有家才能真正把心灵安放”,旨在升华全词主题。

译配老师简介:
张晔,天津音乐学院基础课部英文教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践。

声乐指导:
王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
