

作者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

母亲的蒲扇
——献给母亲节
文|吴伟雄(中国)
夏日如火炎炎烧,
母亲蒲扇轻轻摇。
轻摇摇出驱虫令,
蚊子不敢来打扰。
轻摇摇来催眠风,
我能安睡梦里笑。
夏日如火炎炎烧,
母亲蒲扇轻轻摇。
我能神宁心安静,
心静身凉乐遥遥。
轻轻摇的小蒲扇,
恰似手动微空调!
(1958年周总理视察新会期间,欣赏葵艺产品)
My Mother’s Palm-leaf Fan
——To the Mother’s Day
Written & Translated by WU Weixiong
When summer’s hot as firewood burning near,
My mother shakes the fan, so slow, so dear.
Although it’s slow, expelling insects strong,
I never fear mosquitoes’ biting every while.
So slow the fan, it takes in breeze along
And thus I sleep in sweet and dream in smile.
When summer’s hot as firewood burning near,
My mother shakes the fan, so slow, so dear.
So dear, I feel at ease and free and light,
I’m calm in mind and sleep in cool all night.
The little fan is always gentle fanned,
A micro air conditioner in mother’s hand!

(葵乡晨曦)
写译小记:
远去的乡愁,母亲的爱;心中的怀念,炽热的情。我们这一代蒲扇摇大的人,深情怀念母亲的同时,也怀念当年摇来催眠风,摇出驱虫令的蒲扇!我的家乡是葵乡新会——广东省江门市的新会区。当地盛产葵树,人把蒲扇(cattail leaf fan)称为葵扇(Palm-leaf Fan),盛产的葵扇,远近驰名。轻轻摇的葵扇,我甜蜜地入眠、微笑地做梦的永远回忆。那是母亲的手动微空调!现代人可能无此感受。今天,葵扇,由当年的日常必备用品往精美工艺品的方向发展了。这就更加值得怀念了!这也是引起我写这首献给母亲节小诗的冲动。
(新会葵林,葵扇来源)

(现代工艺做葵艺品)

(葵艺品)


注:本期配图由作者提供。
