

作者简介:
雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,热爱中外古典音乐和东西方文学美术。大学毕业赴美读研,是美国注册会计师,居住华盛顿。在国内出版长篇翻译小说《海誓山盟》,在美国发表英文短篇小说《CHING MING》。2018年开始重新提笔创作散文,自由诗,和格律诗词,作品散见各微信平台,及纸刊《江南诗》等。

春雨
文|雨文Sarah(美国)
诵|云惔风清(英国)
一场春雨
毫无征兆地落了下来
打湿我
早晨刚洗的头发
让香波散发到空气里
冬眠的小草
呼吸到春雨的清新
伸伸懒腰站立起来
我的院子
穿上了嫩绿色裙袍
花盆里
一棵风信子探出头来
似乎想要仔细听一听
滴嗒滴嗒来自何方
红胸知更鸟
飞上门前的枫树
想找一处
最佳的筑巢枝头
春雨的滴嗒声里
饱含着春之秘密
我,不求甚解
只想静听
春雨飘落的声音

Spring Shower
Sarah Chen(USA)
The first shower of Spring
comes without warning,
Wetting my morning shampooed hair,
Releasing citrus fragrance into the air.
Dormant grass, awakened by spring breeze,
Stretch arms and stand up in good cheer,
They dress up my yard
in color tender green.
From a flower pot,
A hyacinth sticks its head out,
As if trying to figure out the origin
of the sweet and soft dripping sound.
Red robin dearest,
Perches on top
of the maple by my house,
Searching for a perfect spot
to build her nest.
The tit tat of spring shower,
Carries the secret of a shy maiden dancer.
I, not being too inquisitive,
Quietly listen to the rethym and sound
of spring shower.

中英双语主播简介:
云惔风清,原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任凤凰海外诗译社双语主播。
以声传情,以诗书写灵魂。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
