在麦卡锡的小说中看到过杀老
那是古老仪式在荒野上的演绎
一张张羊皮纸似的头皮
血色黄昏,帝国的狂欢
在子午线的最高点
祭奠着文明的步履
一袭黑衣,暗夜里的杀手
刀光如电。狰狞
笑声,在时空的翻转中绵延
穿越。中国的大西北。靖边
活埋。母亲。杀老
这星光灿烂的人间
有多少贫穷,便有多少无奈
有多少匮乏,便有多少沦丧
母亲节,明天就要到了
初夏的风,吹过泛黄的田野
I read about killing the old in one novel of Cormac McCarthy's
which depicts the old ritual in the wilderness
Scalps of history look like pieces of parchment paper
The bloody dusk is the carnival of the empire
at the blood meridian
The footsteps of civilization are sacrificed
The killers in the dark, dressed in black
The knife glistens like lightning. Ferocious
laughs, spreading in the overturn of time and space
beyond this. In the Northwest of China. Jingbian county
buried alive. Mother. Killing the old
In the star-spangled world
there's as much soul-poverty as there's helplessness
there's as much mental deficiency as there's degradation
Tomorrow, is Mother's Day
The wind of the early summer, is blowing the yellowing field
张小平,字明夷,河南洛阳人,北宋大儒张载先生之二十九世玄孙,英语语言文学博士,英国剑桥大学、美国特拉华大学和诺维奇大学研究和访问学者,现为扬州大学外国语学院英语教授、博士生导师、美国文学研究所所长,中外文学比较研究团队负责人。系“新世纪人才工程”和“青蓝工程”中青年学术带头人、中国外国文学学会英国文学分会理事、江苏省外国文学研究会理事、国家社科基金评审专家、教育部学位授予单位抽检学位论文通讯评议专家等。主持国家社会科学基金项目1项,出版学术著作3部、高校英语专业教材3部,发表学术期刊论文50余篇。为“七剑诗人”之柔剑,出版个人诗集《子非花:柔剑的诗》,合著《七剑诗选》和《新性灵主义诗选》。
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导;毕业于安徽师范大学和南京师范大学,南京大学和英国利物浦大学访问学者,发表文章三十多篇,参与译原、中诗网、翻译中国先锋号、译·中国、诗殿堂、南极星、凤凰海外诗社、七星译诗社等公众号现代诗词和古诗词翻译、英诗汉译,译诗曾登在《人民日报》海外版,美国《海华都市报》,《诗殿堂》,Translating China上。