但愿人长久Moonlight at Sleepless Night
原词:苏轼
谱曲:梁弘志
译配:张晔
演唱:邹佳桐
声乐指导:王超
明月几时有
I look up to the sky.
把酒问青天
Moon is hang-ing up high.
不知天上宫阙
What's Moon Pa-lace rea-lly like?
今夕是何年
How it is pure and white!
我欲乘风归去
I wish I could fly there.
唯恐琼楼玉宇
On-ly may I not bear
高处不胜寒
lone-li-ness at that height.
起舞弄清影
What a bliss am I
何似在人间
en-joy-ing hu-man life.
转朱阁
I look to
低绮户
moon-light at this
照无眠
sleep-less night.
不应有恨
My bro-ken heart seems
何事长向别时圆
so dim while full moon looks so bright.
人有悲欢离合
Moon won't al-ways be full.
月有阴晴圆缺
Life won't al-ways be smooth.
此事古难全
What I on-ly hope is
但愿人长久
though we've been a-part
千里共婵娟
still share same moon-light.
译后记:
在汉语诗词歌曲中,王菲演唱的《但愿人长久》是最成功的作品之一,越是高山仰止的经典作品,译配演唱的难度就越大。将模糊的表达清晰化是汉诗英译的普遍规律,这比直译更有助于英语受众理解,譬如“今夕是何年”的确切所指为何,“但愿人长久”与“千里共婵娟”之间的逻辑关系是否严谨,译文若不作变通恐影响接受与传播效果,翻译曲名时也避开了“人长久”(longevity或long life)这一可能使英文读者费解其与思念亲人存在何种逻辑关系的表达。
张晔,天津音乐学院英文教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践。

邹佳桐,天津音乐学院现代音乐系2019级流行演唱专业本科生。

王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。


