

作者简介:
韩春见,生于1955年春,河北河间市退休教育干部。现任中国文化管理协会文化科技促进会顾问,中华当代文学学会副会长、《诗词世界》特邀编审,中国书画家联谊会艺术交流部副主任、《中国书画家报》评论员。数届全国诗词大赛评委副主任、颁奖人。著作颇丰,且被国家图书馆、中国现代文学馆收藏。集诗词歌赋、序论楹联学养于一身,作品名弛海外、声赫文坛。

心港
文|韩春见(中国)
译|静 好(英国)
一湾心港,
浩浩汤汤。
内接九曲黄河、
万里长江,
外联天涯海角、
七洲四洋。
吞下是涛非浪,
演绎曲水流觞。
人间天上,
网络徜徉!
百岁时光,
拓今继往。
暮唱《赤壁怀古》,
朝送春风远航。
岁月弥长短,
清浊酿酒尝。
任云舒云卷,
寒暑温凉,
命运,
直握手掌!
病毒下界,
且莫惊惶。
因为,
有“潘多拉”,
定有“镇妖玉皇”!
明白日子糊涂过,
待月落鸡啼风过耳,
看东方——
海托旭日,又灿心港!
(咏记于二零二零年五一节)

Harbour within My Heart
By Han Chunjian (China)
Tr. Jinghao (UK)
There’s a harbour in my heart,
With vast and mighty waves.
To the inner it connects the zigzag Yellow River
And the long surging Yangtze River,
While reaching out to the ends of the world,
Including seven continents and four oceans;
It swallows all billows, good or bad,
Deducing wine-cups floating on a winding brook.
Browsing from lands to skies, I enjoy
Internet surfing in my inner!
In a lifetime we always
Carry forward the tradition and forge into the future:
Singing in the evening "Red Cliff Nostalgia",
And seeing off in the morning the spring breeze to the far.
No matter how long or short the time,
We taste the wines, turbid or fine.
Let the clouds fold and unfold,
Be it’s cold or hot, warm or cool,
Our fate,
Will be mastered directly in our hands!
When the virus outbreak
We need not panic.
Because,
Once the "Pandora" comes,
There is the "Heavenly Emperor Subduing Demons"!
A sober day may be muddled away.
When the moon sets, roosters crow and wind disappears,
Behold! In the East,
The Sun is rising from above the Sea, and
Shining upon our inner harbour again
(Written on May Day, 2020 )

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。
译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:胡伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。