
乌鸦的墓志铭(组诗)
文/项俊平 翻译/魏红霞
The Epitaph of a Crow
By Xiang Junping
Tr. Wei Hongxia
1、时间
时间真有
两刷子
一刷子阳光
一刷子月光
刷刷两下
涂抹出一幅
黑白
人生画
Time
time is really like
two painting brushes
one of sunlight
the other of moonlight
with two strokes
squiggling a
monochrome picture
of life
2、蚂蚁
越看蚂蚁,越惧怕
世界的浩大
越看蚂蚁,越欣赏
卑微的力量
越看蚂蚊,越怜悯
脆弱的心灵
苍生如蚁
苍生不如蚁
上帝恩赐蚂蚊冬眠苦难
苍天惩罚人类追逐贪婪
Ants
the more often I watch ants, the more frightened I am
for the world is so vast
the more often I watch ants, the more I appreciate them
for their power is so humble
the more often I watch ants, the more I sympathize them
for they're tender souls
people are like ants
but they aren't as good as ants
God bestows the hardship of hibernation on ants
but Heaven punishes humans for being greedy
3、花蕾
从未松开过
握在手心的冷
攥了一冬的拳头
累的抽筋
直到暖风
吹开局促的心情
花蕾松开的手指
突然想在春天的脸上
抓出几道泪痕
芬芳的,解恨
A Flower Bud
never letting loose
the cold held in hand
like a fist clenched for the whole winter
it's been exhausted
until spring breeze
lightening its uneasy mood
letting go of its fingers, the bud
wants to leave several tearful scratches
in spring
fragrant, it has its hatred slaked
4、乌鸦的墓志铭
一件黑色的衣服,从生
穿到死
毫不退色。也不曾脱下——
精神的礼服
信仰的袈裟
The Epitaph of a Crow
he's dressed in black till his death
it never fades, neither does he take it off
it's a suit of his soul
and a cassock of his faith
5、迁徙的鸟人
大雁飞向南方温暖的湿地
为了寻觅填饱肚子的食物
燕子飞向村庄结实的屋梁
为了建造一间栖息的小房
天鹅飞向芦苇深处的小径
为了邂逅洁白温馨的爱情
方言在城市之间不停地飞
人与鸟的迁徙,殊路同归
Migratory Men and Birds
wild geese fly to the warm swamp in the South
in search of something to fill his belly
swallows fly to the solid beams in villages
to build a nest for rest
swans fly to the trail in the depths of the reeds
to encounter their white and warm love
dialects are being spoken among cities ceaselessly
migrating men and birds, come to the same destination on their own way
本版责任编辑:彭永征
作者简介:
项俊平,《湖北经济内参》主编,《屠呦呦获奖致辞:感谢青蒿,感谢四个人》的撰写者。喜欢诗歌。曾经在《飞天》《绿风》《滇池》《长江文艺》《诗神》《青年诗人》《青年文学家》《写作》《南方日报》《湖北日报》《特区文学》等报刊发表诗作200多首。有诗作选入《读者》、《青年文摘》和中学语文辅导教材。
翻译者简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导;毕业于安徽师范大学和南京师范大学,南京大学和英国利物浦大学访问学者,发表文章三十多篇,参与译原、中诗网、翻译中国先锋号、译·中国、诗殿堂、南极星、凤凰海外诗社、七星译诗社等公众号现代诗词和古诗词翻译、英诗汉译,译诗曾登在《人民日报》海外版,美国《海华都市报》,《诗殿堂》,Translating China上。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月 周丹
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明