现代诗两首(双语)作者 陈少灵 程家惠 译者 程家惠
1、缘分/陈少灵
缘分是两颗相望的星
缘近缘远叹日夜
缘分是两朵相碰的云
缘来缘去空相遇
缘分是两条相隔的河
缘长缘短如流水
缘分是两棵相思的树
缘多缘少在爱恨
缘分是两个相同的梦
缘真缘假亦枉然
缘分是两个相爱的人
缘聚缘散皆天定
Fate
Fate is two stars gazing at each other,
Far or near, sighing night and day.
Fate is two clouds that meet
Coming or going, all in vain.
Fate is two separate rivers,
Long or short, flowing their own way.
Fate is two acacia trees,
More or less with love or hate.
Fate is two dreams alike;
True or false, they will finally break.
Fate is two people in love;
It’s destined to leave or to stay.
2、体验/程家惠
听到的是时间飞逝的呼啸
从日出到日落
从月明到星淡
看到的是芸芸众生
有的在名利的热流中争斗
有的在生死的漩涡中挣扎
闻到的是花朵散发的芬芳
有浓的
也有淡的
尝到的是生活的酸甜苦辣
甜就是苦
苦就是甜
感觉到的是这个世界的温度
有时零下三十多度
有时零上三十多度
想到的很多很多
远处,一头老牛
独自在田间默默耕耘……
Experience
What I can hear is the whistling of time flying
From sunrise to sunset
And from the moon bright to the stars dim.
What I can see is all living creatures,
Some fighting in the hot flow of fame and wealth
And some struggling in the whirlpool of life and death.
What I can smell is the fragrance of flowers;
Some are strong
And some are slight.
What I can taste is the sweets and bitters of life
Sweets are bitters
And bitters are sweets.
What I can feel is the temperature of the world;
Sometimes it's more than 30 degrees below zero
And sometimes more than 30 degrees above zero.
I have a lot to think of;
Far away, an old cow alone
Is silently plowing the field...
作者译者:
陈少灵,诗词爱好者,商海一声笑,涛涛诗词情
程家惠,广西百色市人,右江民族医学院英文教授,诗译爱好者。


