

作者简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

渡
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
一一被点化的水分子
依着月光的顺序,晾晒唐诗的树龄
文字是女仙吹气如兰
在人间,催熟古意
一枚枚字,如桃花散落在水边
汪伦的山歌,乘着酒兴
寻找自己的倒影
月光拴在木桩,词语漂在水上
虚构的鸟鸣,在夜色下分行
古籍里的长短句
一边饮水,一边细吞慢咽
一页纸的厚度
彼岸伸出春暖花开
麻雀咳出血色泣不成声
微微泛黄的炊烟
沿着春色诵经,沉寂的心跳
密封的江湖
不必说破渡船的性别

Ferry
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
One by one, the volatilized water molecules
Follow the moonlight to dry out the age of Tang poetry.
The characters are what the fairies blow out, like orchids,
To ripen the ancient meaning in the world.
One by one, the characters like peach blossoms scatter by the water:
Wang Lun sings a folk song, in high spirit due to drinking
To find his own reflection on the water.
Moonlight tethered to wooden stakes, words are floating on water.
The fictional bird songs, are split into lines at night and
Those sentences, in ancient books, long or short,
Drinking water, and slowly swallow
The thickness of a page to show
The spring blossoms on the other shore.
Sparrows cough up blood, weeping silently,
The cooking smoke in yellow slightly,
The sutras chanting in the spring, and
The heart beating silently,
All are kept in a sealed world, where there is
No need to speak out the gender of the ferry.

静好点评:
一首深度的哲理诗。渡,即指由此及彼,到达对岸;又指渡过难关、渡过非常时期;在佛学上指灵魂的安放。诗言志,歌诗合为事而作。当下新冠疫情笼罩全世界,本诗“渡”更有指世界人民同住地球村,如坐同一艘渡船,是一个共同体,任何国家任何个人都不能独善其身,唯全球人民团结一致众志成城,共克时艰,战胜病魔,从而到达春暖花开的彼岸,恢复正常幸福的生活。此诗含蓄,用词精炼,内含丰富,耐人回味!令人联想翩翩,佳作。(静好,英国)
诗译/点评人简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

中英主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。海外诗评社中英双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。《墨海腾龍世界作家文学》主播团长,《墨香奇缘》《梓墨文学》《桃花源文苑》等多家平台的金牌主播。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗社社长

注:图片来自网络。