

诠释者简介:
宋天锡,生于一九四二年,英语教授,退休軍人。曾先后在《中国大博览》任英文总编审、在高等教育出版社任特聘编辑、在北京理工大学珠海学院外语学院任院长。出版《翻译新概念 英汉互译实用教程》等专著和教材十余部,出版长篇小说《校园丐帮》,发表了一些学术论文。

严复翻译标准,师生承传演绎
诠释:宋天锡(中国)
词曲:吴伟雄(中国)
弹唱:Dr. Sue(旅英)
缘起:
“信达雅”如何理解?宋天锡教授的《翻译新概念 英汉互译实用教程》(国防工业出版社,连续1-6版,共印10余万册,现仍在销),用“信息传真,风格再现,可读性好,表达地道”四句话诠释了“信达雅”,通俗易懂,可操作性强。“表达地道”,把一些名家曾争论不已的“雅”化解了。“雅”在词典中的第一释义是“正规的,标准的”,翻译思路上是用表达地道的对入语;其后的释义才是“雅俗”之“雅”,是“风格”的范畴。“风格再现”,和“信息传真”,“信”了。
当年,宋教授在北京理工大学珠海学院外国语学院任院长。这本书是词曲作者在该院十一年讲授翻译的教材(先后用3-6版)、弹唱者主修课程《英汉互译》的课本。他们在治学、实践的历程中,加深了对严复翻译标准的领悟。院长师生通过诠释、作歌、弹唱,承传“信达雅”的翻译思想。

严宋翻译标准歌
词|吴伟雄 (中国)
翻译标准三字经,
严复有道“信达雅”。
三字经可具体化,
宋天锡的四句话:
信息传真,
风格再现,
可读性好,
表达地道。

YAN-SONG Translation-Standard Song
Words by WU Weixiong (China)
Translation Trio standard,
YAN Fu expressed as Xindaya.
The Trio meanings in deed are,
SONG Tianxi words as the Four:
Meaning the same,
Styling the same,
Readable and
Idiomatic.


词曲者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《英汉互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

弹唱者简介:
Dr. Sue Su,北京理工大学英语专业文学学士,华威大学英语语言教育学硕士,伦敦大学Goldsmiths学院英语语言教育学博士。英国皇家罗素任职中/英文老师,也是中国学生冲top 5大学的教学规划总监,主要是为在英国境内的中学生提供学业规划、课程辅导,并与部分顶尖英国学校合作为华人学生提供大学申请和生活监护等全方位服务。曾在国内《独立学院外语界》和英国《华闻周刊》发表《突破雅思口语三部曲》、《雅思写作task2策略目标》等多篇有关英语教学和雅思教学专题文章,是武汉大学出版社出版雅思系列著作《一本就好:写作高分任我拿》、《一本就好:口语高分任我拿》的主编。善于做学业规划,已经为多位同学量身定制牛剑、G5大学的申请辅导,帮助了很多学生成功申请到牛剑、帝国理工等英国G5名校。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:配图来自网络。
