
诗作者:
龚刚,笔名论剑,澳门大学南国人文研究中心学术总监、中文系教授、博导,兼任浙江大学比较文学与世界文学研究所客座教授,扬州大学访问讲座教授,广东省高等学校教学指导委员会副主任委员(2019-2023),《外国文学研究》编委。著有《钱钟书与文艺的西潮》《现代性伦理叙事研究》、《百年风华:20世纪中国文学备忘录》《乘兴集》《七剑诗选》等专著或诗文集,在《文学评论》《外国文学评论》《中国比较文学》《中华文史论丛》《伦理学研究》《文学跨学科研究》(A&HCI收录)等学术刊物刊上发表有论文七十余篇,并在《诗刊》《诗歌月刊》《散文》《随笔》《小说选刊》《台港文学选刊》《香港文学》等文艺刊物上发表有诗歌、散文、小说等逾百篇。有诗作入选《2003中国年度最佳诗歌》,曾获全球华文散文大赛优秀奖(2007,2009)及澳门文学奖小说组冠军(2007),并有诗作及学术随笔被译成英文、法文、意大利文。
1、题槐花图
槐树上的一场雪
从阳光中落下
悬挂在青葱岁月
像一个素净的心愿
为懂它的人
1、Ode to Flowers of Chinese Scholartrees
Like a snow on the Chinese scholar-trees
Falling in the sunshine
Hanging on the years of green
Like a pure wish
For those who are appreciative of it
2、枯树赋
旷野中的大树
与天地裸裎相见
这是一场盛大的绽放
遒劲的枯枝
剑指八方
万紫千红
简化为
黑与白的对峙
——飞鸟在空茫中
寻找自由
2、Ode to Dead Trees
A big tree in the wilderness
Meeting heaven and earth nakedly
a flower blooming spectacularly
vigorous branches
like swords thrusting into all directions
all kinds of colors
simplified into
confrontation of black and white
birds flying in the sky
looking for freedom
3、深圳诗会归途感赋
在忽明忽暗的车厢中
啃一支蒸熟的老玉米
雨后的甜香
扑鼻而来
满眼是金黄的麦地
起伏着淡淡笑纹
茅檐,白墙,松果烟
不是我的童年
3、Reflections on My Way Home from Shenzhen Poetry Society
in the compartment with flickering light
nibbling at an ear of old steamed corn
the sweetness after a rainfall
assailing my nostrils
golden wheat fields coming into my eyes
a slight smile waving
thatched cottages, white walls, and smoke of pine cones
aren't my childhood
4、母亲眼角的皱纹
母亲是江南的春雨
润物无声
我愿终老江南
把岁月抚平
4、Wrinkles at the Corner of My Mother's Eyes
mother is spring drizzle in the South
moistening everything silently
I want to spend the remaining years in the South
to smoothen the years gone by
5、关于黑洞的对话
智利科学家发现了黑洞
哦,你快乐吗
黑洞深不可测,可以抓住光线
哦,你牙疼吗
我说的是黑洞,爱因斯坦的黑洞
哦,如果雨不再下
5、Talks about Black Holes
Chilean scientists have found black holes
ah, are you happy
black holes, too deep to be fathomable, can absorb lights
ah, do you have a toothache
I mean black holes, those of Einstein's
oh, if it stops raining
6、关于雪
寒到彻骨的时候
愿望成真了
镜头下的雪景
都是灵魂最初的模样
成形于
雪落之前
6、Reflections on Snow
when it's cold to the bone
my dream comes true
the snowscapes under the zoom lens
are the original looks of the souls
shaped before
the snow falling
翻译者:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导;毕业于安徽师范大学和南京师范大学,南京大学和英国利物浦大学访问学者,发表文章三十多篇,参与译原、中诗网、翻译中国先锋号、译·中国、诗殿堂、南极星、凤凰海外诗社、七星译诗社等公众号现代诗词和古诗词翻译、英诗汉译,译诗曾登在《人民日报》海外版,美国《海华都市报》,《诗殿堂》,Translating China上。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月 周丹
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明