

作者简介:
桂清扬,浙江外国语学院英语教授,香港岭南大学翻译学哲学博士,国家教育部公派英国诺丁汉大学访问学者。在《中国翻译》《光明日报》《人物》《书城》《秋水诗刊》《香港文学》《香港作家》等重要报刊杂志发表文章三百余篇。出版译著《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短诗选》(中外现代诗名家集萃,香港银河出版社)、《诗的対话:翠の三重奏》(Trio of Jade,主译,日本Junpa Books出版社)等。应邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”,为原中国作家协会副主席黄亚洲诗集《狂风》作1.6万字长序。英汉双语诗《美瑛颂》入选《2018世界诗选》。

江南五月花(双语诗)
文/桂清扬
(中国)
路过江南
别忘了来找我
五月的江南
花团锦簇
你是男生
我送你石榴花
赛过石榴裙的石榴花
你是女生
我送你玫瑰花
长在恋爱之都的玫瑰花
来江南
別忘了来找我
这里有诗,有花,有爱情

Jiangnan Flowers in May (Bilingual)
By Gui Qingyang (China)
Whenever you pass Jiangnan
(South of the Yangtze River)
You are welcome to drop in on me
Jiangnan in beautiful May
Ablazing with exuberant flowers
If you are a male
I would prepare for you pomegranate flowers
Flowers more intoxicating than pomegranate skirts
If you are a female
I might owe you a big bouquet of roses
Roses carefully chosen in the capital of love
Whenever you come to Jiangnan
You are welcome to drop in on me
Anticipating in a rendezvous of verses, flowers and love



本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。