月光The Moonlight
词曲:邢天溯
译配:张晔
演唱:原帅
声乐指导:王超
哦月光洒在每个人心上
When moon-light's shi-ning on my heart at night.
让回家的路有方向
I'll ne-ver e-ver feel up-set.
哦离开太久的故乡
Oh how I miss you, my dear mom 'n dad.
和老去的爹娘
Oh how I wish I could be back.
哦迎着月色散落的光芒
I'd like to sing my fa-vorite song at night.
把古老的歌谣轻轻唱
It's mo-ther who taught me the lu-lla-by.
哦无论走到任何的地方
No ma-tter go to a-ny place a-ny time.
都别忘了故乡
That song still lin-gers in my mind.
是什么力量让我们坚强
I won-der how I could still get sur-vived.
是什么离去让我们悲伤
I won-der who can hear my lone-ly cry.
是什么付出让我们坦荡
I won-der what helps to see the sun-rise.
是什么结束让我们成长
I won-der why I grew up at one night.
Drea-ming of home,
长亭外
dear old home.
古道边
Home of my child-hood and mo-ther.
芳草碧连天
Oft when I wake 'tis sweet to find,
晚风拂柳笛声残
I've been drea-ming of home and mo-ther.
夕阳山外山
是什么誓言让我们幻想
I won-der what dream lies for me a-head.
是什么距离让我们守望
I won-der how high moun-tain I must climb.
是什么欲望让我们疯狂
I won-der when I reach the o-ther side.
是什么风雨让我们流浪
I won-der who can bring me a peace-ful life.
哦月亮高高挂在了天上
When moon-light's shi-ning up a-bove the sky,
为回家的人照着亮
I have been on my long way back.
哦离开太久的故乡
Oh how I miss you, my dear mom 'n dad.
快快回去见爹娘
How I wish I had been back.
离开了太久的故乡
I have been out of home-town for long time.
快快回去见爹娘
Miss you, my dear mom and dad.
译后记:
以明月寄托对故乡与父母的思念之情是汉语诗歌常颂常新的主题,译好李健演唱的这首歌曲,关键在八个“是什么”。拙译以I wonder起句,前后两段分别以how, who, what, why和what, how, when, who跟进,做到每段之内不重复用词,虽难在句子层面逐一对应,但仍在语篇层面尽力再现原词风貌。中间的童声合唱《送别》是李叔同填词的美国歌曲Dreaming of Home and Mother,中美两首歌曲歌颂同一主题且都用对方语言演唱是这首翻译歌曲的特色,它让东西方的共同情感在同一首歌中交融。

译配:张晔,天津音乐学院英语教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践。

演唱:原帅,天津音乐学院现代音乐系流行演唱专业本科生,“中国好声音”山东赛区50强选手,第八届国际声乐公开赛天津赛区选拔赛二等奖。
声乐指导:王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。


