

诗人简介:
厉雄,旅西班牙华语诗人。浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会会员,世界诗人大会会员,凤凰诗社副社长兼海外凤凰诗社社长。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》。

渡
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
一一被点化的水分子
依着月光的顺序,晾晒唐诗的树龄
文字是女仙吹气如兰
在人间,催熟古意
一枚枚字,如桃花散落在水边
汪伦的山歌,乘着酒兴
寻找自己的倒影
月光拴在木桩,词语漂在水上
虚构的鸟鸣,在夜色下分行
古籍里的长短句
一边饮水,一边细吞慢咽
一页纸的厚度
彼岸伸出春暖花开
麻雀咳出血色泣不成声
微微泛黄的炊烟
沿着春色诵经,沉寂的心跳
密封的江湖
不必说破渡船的性别

Ferry
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
One by one, the volatilized water molecules
Follow the moonlight to dry out the age of Tang poetry.
The characters are what the fairies blow out, like orchids,
To ripen the ancient meaning in the world.
One by one, the characters like peach blossoms scatter by the water:
Wang Lun sings a folk song, in high spirit due to drinking
To find his own reflection on the water.
Moonlight tethered to wooden stakes, words are floating on water.
The fictional bird songs, are split into lines at night and
Those sentences, in ancient books, long or short,
Drinking water, and slowly swallow
The thickness of a page to show
The spring blossoms on the other shore.
Sparrows cough up blood, weeping silently,
The cooking smoke in yellow slightly,
The sutras chanting in the spring, and
The heart beating silently,
All are kept in a sealed world, where there is
No need to speak out the gender of the ferry.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。