

诗人简介:
宋天锡,生于一九四二年,英语教授,退休軍人。曾先后在《中国大博览》任英文总编审、在高等教育出版社任特聘编辑、在北京理工大学珠海学院外语学院任院长。出版《英汉互译教程》等专著和教材十余部,出版小说《校园丐帮》和一些学朮论文。

每到金秋时节,北京房山区银杏美景观赏胜圣地之一的韩村河村,风一吹来,银杏树金黄金黄的树叶随风飘下,洒得一片绚烂,铺得满地金叶,满眼浓浓的醉人秋色,如偶像剧般瞬间上演,像童话世界即时呈现,令人着迷。宋天锡教授的古风七言诗《观韩村河村银杏叶景》带我们进入这现实的童话世界开眼界了——

古风:观韩村河村银杏叶景
文|宋天锡(中国)
译|吴伟雄(中国)
两行银杏落秋叶,一街風景染金黄。
小村一夜变童话,大美无言胜华章。
儿童抓叶相互抛,画中还配笑声朗。
娇娥弄姿侧卧照,疑将软叶当婚床。
此景只应天上有,人间妙手巧模仿。

An Eyeful of Ginkgo Leaves at Hancunhe Village
By SONG Tianxi
Tr. WU Weixiong
Two lines of ginkgo shedding leaves in sight,
The autumn street’s in golden yellow hue.
The village’s turned to a fairy tale o’er night;
The vista's fair exceeds depictions due.
The kids are throwing leaves, to and fro:
A living picture dubbed with laughers loud!
A girl’s for photos by lying on side, so proud,
May taking the soften leaves as wedding bed.
The scene should only exist in heaven though,
An artful imitation made by man is read.

译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:本期图片由作者提供。
