
我只捞起半块月亮(组诗)
文/空也静 译/倪庆行
I Only Scoop Up Half A Moon
(Suite poem)
By WEI Yanlie
Translated by NI Qinghang
1、狼群
春风铺开宣纸
阳光研磨着远山的积雪
狼群挥舞狼毫
在草原上随意涂抹着
当夜色低下头颅
梦里梦外
总有死不暝目的眼睛
窥视着
Wolves
With vernal breeze spreading rice paper
Sunshine lapping accumulated snow on the distant mountains
Wolves wield their hair brushes
Daubing on the grassland randomly
When night lowers its head
Within dreams and without
It always has a pair of eyes that would never close even at death
Spying on
2、安康
这么美的夜色
都在江水里泡着
梦一样
我只捞起半块月亮
挂在枝头
让风慢慢吹干
Ankang
Such a beautiful night
Is all soaking in river water
Like a dream
I only scoop up half a moon
And hang it on a branch
To let wind dry it up little by little
3、春雨
下,还是不下
乌云有耍不尽的手腕
天空虚张声势
故意干咳了几声
一盘棋走到节骨眼
却没了下文
黄昏调整风向
玩起捉迷藏的游戏
Spring Rain
To fall, or not to fall
Dark clouds display endless tricks
Sky bluffs
And heaves a few dry coughs on purpose
A game of chess is coming to a critical juncture
Only to find there is no outcome
Dusk adjusts wind direction
Playing hide-and-seek
4、腊八
需要一碗粥
唤醒人性的慈悲
从五谷杂粮里
搾取维系生命的养分
滤掉转基因、添加剂
把剩下的日子还给
粗茶淡饭
在一缕炊烟里
品味乡情
Laba Festival
A bowl of porridge
Is needed to awaken humanity's compassion
Extracting nutrients from coarse grains to sustain life
Filtering out transgenes and additives
We give our remaining days to
Weak tea and scanty meals
Savoring nostalgia
In a wisp of cooking smoke
5、天坛
祭天的人
带着他的王朝走了
留下一把黄土
堆向历史的路口
像一枚随手丢落的棋子
躲在一首诗里
叹息
Temple of Heaven
Having offered sacrifice to Heaven
The emperor left
With his dynasty
Leaving a handful of loess
Piled at a historical crossing
Like a piece of chess dropped at random
Hidden in a poem
Sighing
6、祝福
从手机里翻出
一些用旧的词语
反复清洗擦拭
快乐、吉祥、健康
像劈好的干柴
堆满老屋的角角落落
炉火
温暖着一个冬天
Blessing
Dug out of the cell phone
Some old words
Are repeatedly clean and scrubbed
HAPPY, AUSPICIOUS and HEALTHY
Like chopped firewood
Are piled in every corner of the old house
Stove fire
Is warming a whole winter
7、冬雨
落叶为大地把脉
天空挂满吊瓶
一场雨
击退了雾霾的围剿
炉火温暖着一堆往事
风咬住几根枯枝
啃了一夜
Winter Rain
Fallen leaves feel the pulse of the earth
Suspending dripping bottles hang all over the sky
A rainfall
Has repelled the encirclement and suppression by haze
A stove fire is warming a pile of past events
The wind has been gripping several dead branches in its teeth
Gnawing a whole night
8、春天
一脚踩进春天的地界
那些走远的往事
一下子
扭头原路返回
你不露面
村旁的桃花,山坡的油菜
谁也不开
Spring
Upon stepping into the boundary of spring
Those remote past events
All of a sudden
Turn back to retrace their steps
Without your appearance
Neither peach blossom beside the village
Nor rape on the hillside
Would come out
9、雾霾
一床加厚棉被
裹紧城市的身体
闹钟叫了一遍又一遍
夜像个贪睡的孩子
被梦缠绕着
一觉睡过了头
口罩是新贴的封条
捂住了
一个个欲言又止的嘴
Smog
A heavily-padded quilt
Wraps the city's body tightly
Alarm clocks go on and on
Night, like a child fond of sleep
Haunted by dreams
Has overslept
Masks are new seals
Covering up
Mouths about to talk but falter
10、花圈
把生命反复对折
剪掉体内多余的部分
只留下伤悲
不需一片叶子来衬托
所有的色彩都苍白无力
一朵花
点破人生的天机
Wreath
Folding life in half again and again
Cutting off the extra parts of the body
You only let sorrow remain
There is no need for a leaf to set off
All colors are pale and powerless
A flower
Lays bare life's mystery
作者简介:
魏彦烈:笔名空也静,当代先锋诗人,1967年7月出生,陕西咸阳人,大学文化。历任战士、学员、排长、副连长、指导员、秘书,宣传科副科长、教导员、秘群科长、政治处主任、组织科长、团副政委、军直工处长、团政委、军区联勤部组织处长、预备役团政委、省军区宣保处长、玉树军分区政治部主任,出版《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》《暮雪诗刊》《英语通》及《中国诗歌网》《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
参加诗歌大奖赛者,请在邮箱标题栏目注明“当代先锋文学诗歌大奖赛”字样,否则视为普通投稿。
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
总顾问:刘杰(与海子同时代的三个先锋诗人之一,著名策划家)
顾 问:
荒村(大平原诗刊、中国民间诗歌读本主编)
廖望月(诗天子诗刊创始人)
王笔正(书法家,诗人)
阿俊
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:吴北平
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:吴北平
现代诗歌主编:刘艳芹
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:蒋怀文
英语主播编辑:蒋怀文
法律顾问:刘明