山雾作者:田汉文
翻译:黄大卫
朗读:文莉

层层山雾紧锁着重重大山
重重山雾覆盖着层层大山
我的童年
在这大山的怀里
雾着成长
书包把学校放在垛旁
爸爸妈妈走去大山了
要挣回大山的生活
爷爷奶奶老了
依旧撑起生活的外壳
我在山埂上弯弯地走呀
牛跟着我
明天老师要来查看学习了
今年的日子
又要在脚步里走成明年了
层层山雾紧锁着重重大山
重重山雾覆盖着层层大山
可否在我的手里
改变成不出门的日子

Mount fog
Author:Tian Hanwen
Translated:by David
Read:by Wenly
Layers of mount fog closely cover ridges of mounts.
Layers of mount fog tightly lock ridges of mounts.
My childhood
In the arms of these big mountains
Grows with fog
School bag puts school by the haystacks
Parents went to the mountains
They wanted to eamdack the life in mountains.
Grandparents got old.
But they still support the outer shell of life
I walked on the hill zigzag
The cow followed me
My teacher would come to exam my study tomorrow
The days of this year
Walked into the next year
Layers of mount fog closely cover ridges of mounts.
Layers of mount fog tightly lock ridges of mounts.
If or not in my hands
They can be changed into the days at home

【作者简介】:田汉文,生于湖南益阳,祖籍湖南新化,曾下放湖南宁乡。系中国音乐著作权协会会员、湖南省作家协会会员,湖南省民间文艺家协会会员、华人诗学会会员。现任湖南省益阳市作家协会理事,益阳市赫山区作家协会主席。个人小传被编入《中国当代艺术界名人录》、《湖南当代作家大辞典》等人物辞典。已出版有散文诗集《生命的感悟》、诗歌集《城市的早晨》、民间故事集《丽都益阳·美景拾掇》、散文集《情澜》等专集六部。歌曲(作词):《渠江女》、《我的故乡桃花江》、《妈妈的月亮》、《我故乡的路》等作品被国家电台多次播放(有的用俄语作导播被推荐给国外)。曾主笔《益阳旅游导游词》一书。曾担任《益阳城市报》副刊编辑。曾聘当评委暨参与编辑《校园文学大赛优秀作品选》、《中国梦·赫山情——全国“叶紫杯”诗歌大赛作品集》。作品被一些大学编进考卷、指定学生阅读和做成教学教案。多次接受中央电台和地方电视台的采访。现为湖南城市学院“田汉文写作与新媒体传播”研究工作室,《中国品牌故事教例·益阳品牌故事》立案梳理导师 。

黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。

