现代诗二首(双语)
/作者:程家惠 陈少灵 译者:程家惠
餐具
/程家惠
一口碗
装的是你喜我悲
盛的是春夏秋冬
盼的是风调雨顺
一只碟子
堆着的一半是虚,一半是实
上面是山,下面是水
缭绕的有青烟,也有白云
一双筷条
夹到的是你我的运气
尝到的是酸甜苦辣
掂量的是生活的轻重
一个瓢羹
触碰的是世间炎凉
舀起的是人情冷暖
拌匀的是日子的咸淡
一尊酒杯
荡漾的是一辈子的顺逆
滴下的每一滴都是泪
倒尽的是一场游戏一场梦
Tableware
A bowl,
Containing your joy and my sorrow
And filled with spring, summer, autumn and winter,
Expects timely wind and rain.
A dish,
On which stuff piled up is half void and half real
With mountains above, and streams below,
Has blue smoke and white clouds curling up.
A pair of chopsticks,
Picking up the luck of both yours and mine
And tasting sour, sweet, bitter and spicy,
Weighs up the lightness and heaviness of life
A spoon,
Touching the hot and cool of the world
Scooping up the cold and warm of human,
Mixes the saltiness of the day.
A wine glass,
In which the ups and downs of life ripple,
With each drop in tears,
Ends up only with a game and a dream.
无题/陈少灵
人间仙境,亦真亦幻
太清了寂寥
太闹了烦躁
人间情场,亦火亦冰
太近了伤心
太远了离心
人间美酒,亦苦亦甜
太浓了会醉
太淡了无味
雾里看花,亦近亦远
雾因花而从容
花因雾而朦胧
朦朦胧胧最是美
一半清醒一半醉
梦里有你常相随
Untitled
The fairyland of the world is both real and illusory:
If too quiet, it will be lonely;
If too noisy, it will be disturbing.
Human love is both fire and ice:
If too close,it will be heartbreaking;
If too far, it will be freezing.
Good wine in the world is both bitter and sweet:
If too strong, it will make you drunk;
If too light, it will have the taste of nothing.
Flowers in the fogs are both near and far:
Fogs rove leisurely with flowers blooming;
Flowers look hazy with fogs floating.
Haziness is the greatest beauty,
Half sober and half drunk,
With you always in my dream, lingering.
作者译者:
程家惠,广西百色市人,右江民族医学院英文教授,诗译爱好者
陈少灵,诗词爱好者,商海一声笑, 涛涛诗词情


