
28. 民之于仁
(一)
《论语·卫灵公》15.35:子曰:“民之于仁也,甚于水火。水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也。”
(二)
杨伯峻《论语译注》:孔子说:“百姓需要仁德,更急于需要水火。往水火里去,我看见因而死了的,却从没有看见践履仁德因而死了的。”
钱穆《论语新解》:先生说:“人生有赖于仁,尤甚其有赖于水火。吾只见蹈火蹈水而死了的,没见蹈仁而死的呀!”
毛子水《论语今注今译》:孔子说:“仁对于人,比水火为重要。我见为水火而死的人,从没过为仁而死的人。”
孙钦善《论语本解》:孔子说:“老百姓对于仁的畏惧,超过对水火的畏惧。我见到过掉进水里而死的人,从没见到过因实践仁德而死的人。”
(三)
“民之于仁”的翻译,可借鉴前面第25章有“吾之于人(我对于别人)”句,译作“民对于仁(的看法)”。毛子水译“仁对于人,比水为……”,在对比“仁”与“水火”上是对的,但原文是以民为话题,谈民对仁的看法、态度,所以还是应把“民”放在主位。
“民之于仁也,甚于水火”主语为“民”,似乎是说“民……甚于水火”,但接下来对比的并非“水火” 与“民”,而是“水火”与“仁”。由此我们知道是民认为“仁甚于水火”。
“甚于水火”的“甚”字如何译?皇侃义疏曰:“甚犹胜也”。“甚于”即“胜过”,但未必是“比……好”,只是“在……上超过”“比……还厉害”。
“仁”胜“水火”在哪方面呢?“比水火还厉害”是说更有益还是更有害?这要看民对“水火”的看法通常是有益还是有害,是口渴而饮的水与取暖做饭的火呢,还是洪水与烈火,即水火无情的“水火”?
杨伯峻译“百姓需要水火”,钱穆译“其有赖于水火”,毛子水译“比水火重要”都是说水火益人,而孙钦善译“对水火的畏惧”则是说水火为害,令人畏惧。——也正是益与害两个相反的方向。
(四)
邢昺《论语注疏》里说:此章劝人行仁道也。“子曰:民之于仁也,甚于水火”者,言水火饮食所由,仁者善行之长,皆民所仰而生者也。若较其三者所用,则仁最为甚也。“水火,吾见蹈而死者矣,末见蹈仁而死者也”者,此明仁甚于水火之事也。蹈犹履也。水火虽所以养人,若履蹈之,或时杀人。若履行仁道,未尝杀人也。王弼云:“民之远于仁,甚于水火,见有蹈水火者,未尝见蹈仁者也。”虽与马意不同,亦得为一义。
邢昺这里说的“水火饮食所由,仁者善行之长,皆民所仰而生者”,正是水火有益论的代表。黄怀信在《论语新校释》指出:“旧或释为民需要仁德急于需要水火,或释民生有赖于仁甚其有赖于水火,沿孟子“民非水火不生活”之说,以水火为人赖以为生之水火,皆不合人情,人岂有赖仁为生之理?”一针扎到了穿凿附会的疼处。
夫子若果真谈水火益民,何以接下来不说如何益民,而说“蹈水火而死”?见蹈水火而死,不见蹈仁而死,并没有证明仁更重要,民更需要更有赖仁。水火杀人,而仁未尝杀人,只能说明仁不如水火厉害,何以“明仁甚于水火”?何“甚”之有?
解成“水火益民”,使得这段话后语不顾前言,犹如欲南行而往北走。这么解法,倒好像是说孔子原话就不讲逻辑。

(五)
李零在《丧家狗:我读〈论语〉》里也说:“我理解,这并不是表达人民对仁的依赖有甚于水火,而是说人民避仁唯恐不及,有甚于水火。这话表达了孔子的失望。孔子不仅对统治者失望,对老百姓也失望。他的意思是,老百姓对他的‘仁’都是躲着走,绕着走,如避水火。” 庶几得之。
(六)
我见过蹈水火死的,却没见过蹈仁死的。“见”与“未见”之间,有语义上的转折(英译都有“but”一词),尽管行文上没有转折词。
与此类似,前一句“民之于仁也,甚于水火”与后一句“水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也”之间也有语义上的转折。前一句是人们对仁的看法,觉得仁比水火还厉害。后一句是夫子的反驳,说明仁没有水火厉害:水火能致人死而仁不。
(七)
辜鸿铭译:Confucius remarked, “Men need morality more than the necessaries of life, such as fire and water. I have seen men die by falling into fire or water; but I have never seen men die from falling into morality.”
李天辰译:The master said, “Benevolence is of greater importance to the people than either fire or water. I have seen men lose their lives when ‘treading upon’ water and fire, but I have never seen anyone lose his life through ‘treading upon’ benevolence.
潘富恩、温少霞译:The Master said, “Virtue is more to the people than fire and water. I have seen men die from treading fire and water, but I have never seen a man die from treading on virtue.”
亚瑟·韦利译:The Master said, Goodness is more to the people than water and fire. I have seen men lose their lives when ‘treading upon’ water and fire; but I have never seen anyone lose his life through ‘treading upon’ Goodness.
刘殿爵译:The Master said, “The common people exercise a more extreme caution towards benevolence than even towards water and fire. In the case of water and fire, I have seen men die by stepping on them, but I have never seen any man die by stepping on benevolence.”
辜译“甚”为“need … more than”,李译“甚”为“of greater importance”都存在与下一句的榫接问题,因为下一句并未谈仁的必要或重要。把“甚”译为“more”貌似很对等,忠实而安全,其实,我觉得是因理解深度不够而致大胆不够,完全可以在“more”后加一形容词。“水火”一词里隐着人们对它的畏惧。刘译里“even”一词说明人们对“水火”很小心了,对“仁”还/更加小心。
“蹈”字的翻译是一难题。汉语里“蹈水火”,是“踩、踏”,“在……里面前行”,而“蹈仁”字面虽同,却有了“履行”,“实施”之义。译入英语,既要保持词形复现,又要体现语义双关,几无可能。“falling into morality”,“treading on virtue”,“ stepping on benevolence”都照顾到了“蹈”字的复现,照顾不到“蹈仁”的意义,英语里也就难免生硬。
