

作者简介:
木兮,山东省淄博市青作协会员,淄博市诗歌学会会员,博山区作协会员。用平凡的笔,点亮生活前行的灯。

暮春
文/木兮
In Late Spring
By Ms. Mu Xi
@1、
浮云寄梦,春逝
一些花事付于情痴
湖水深深,缓缓,微澜
岸边的石头无语
暗自揣测
坐在石头上的人
听禅,思绪涟漪
试图,将波光粼粼,汇成诗行
@1、
Clouds wreathed the dreamland, and
spring surrendered
Blooming season belongs only to “love maniac”
The lake is deep, only with some slow rippling
The stones of the shore are silent
Speculating itself
The man sitting on the stone
Receiving Zen instruction, ups and downs of meditation
In an attempt to shape the glistening
water into poetic lines

@2、
月光守了一夜一夜
梦里隔一程山水,跋涉
有种温暖擦肩而过,泪落
花开了一茬又一茬
花香,氤氲,也有
谎言,在游走
@2、
Moonlight guarding night after night
Cross hills and rivers in the dream
One warm feeling pass you by, and tears drop
Flowers are booming, one kind after another
The fragrance of flowers is always enshrouding
There are lies wandering, also

@3、
山水都还年轻
落红之上,我们并肩站着
似乎,已经老过一回。
@3、
Mountains and river are still young
On the fallen flowers, standing shoulder by shoulder
As if, have aged once already

@4、
春天的酒,没来得及干杯
那就洒满这片土地吧
让它灌醉满树的花儿
看她们与绿茵呢喃
@4、
Spring wine is still there before we could drink to each other
Then let's pour a libation
Getting flowers inebriated all over the tree
Appreciating them twittering with the green

中英双语主播简介:
云惔风清,原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任凤凰海外诗译社双语主播。
以声传情,以诗书写灵魂。

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
