

诗人简介:
沙玛中华 ,四川乐山人,彝族。作品在国内外报刊杂志发表,多家刊物特约作者,《山风》诗刊主编。

孤独
文|沙玛中华(中国)
译|静好(英国)
诵|云舒
曾被李白揽过的月,埋没
在城市的钢筋森林中
一缕灯光翻过窗
偷窥漂人跌落进酒杯里的情思
烟灰缸装满了乡思
漆黑的夜找不到自己的影子作伴
世界很空旷,心跳声
和呼吸声穿透耳膜让人心悸
左手安慰右手,十指相扣
细数被时光破碎的岁月
日子在异乡很狼狈,没人尝试过
白天的汗和夜晚的泪哪个更咸
夜已很疲倦,那首情歌落了枕
再次斟满一杯酒饮尽

Loneliness
By Shama Zhonghua (China)
Tr. Jing Hao (UK)
The moon embraced by Li Bai was buried
Into the city's reinforced concrete forests
A ray of lamb-light peeps through the window
The feelings of a drifter falling into a glass of wine
The ashtray filled with homesickness
The dark night can't find its own shadow of companion
The world is empty and silent, except for the threatening sounds of pit-a-pat of my heart beating, And my breathing, piercing through my eardrums
My left hand comforts my right, fingers crossed
I carefully count the years broken by time
Life is so confused in a foreign land where no one knows which are saltier of
The sweats during the day or the tears at night
The night is so tired that the love song has rested:
Filling up another glass of wine, I empty the glass

静好点评:
一首深情含蓄的乡愁诗,真实反映了在外打工的艰辛,白天辛苦工作,晚上望月思乡思亲,起句“曾被李白揽过的月”,令人想到经典“抬头望明月,低头思故乡”,既为全诗定下基石,又紧扣主题。借酒消愁愁更愁,农民工在异乡打拼,白天体力劳动再苦再累尚可接受,但夜晚无边的思念却更寂寞更难熬。“左手安慰右手,十指相扣”,诗人不禁问“白天的汗和夜晚的泪哪个更咸?”,令人潸然泪下。此诗生动真实,用词精炼,含蓄,把孤独写得有声有色,画面感强,以“再次斟满一杯酒饮尽”结尾,既反映了诗人的豪爽性情,又如国画中的留白,意犹未尽,给人无限遐想:酒已尽,孤独无边,漫漫长夜如何捱到天明?佳作。(静好,英国)

英译&点评人简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

三语主播简介:
云舒,海外诗译社三语主播,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
