现代诗二首(双语)/作者:陈少灵 程家惠 译者:程家惠
1、我累了/陈少灵
鸟儿累了,只想找一片树林在树枝上歇歇。
鱼儿累了,只想找一条小河在石缝中躲躲。
人儿累了,只想在妈妈温暖的怀抱里靠靠。
我累了
想在神秘的青海湖边打坐静思,
让湖风轻轻拂去身上的凡尘。
我累了
想静静地靠在古观音禅寺前的那棵银杏,
让忐忑不安的心神随着风中飘落的叶子寻找它的归宿。
我累了
想静静地躺在那垃堤碧绿的草原上,
让那渐行渐远的马蹄声带走一切烦恼。
我累了
想静静地漂浮在银滩那蔚蓝的海面上,
让海浪轻轻拍打我疲惫的身躯。
我累了
只想等待夜幕的来临,
静静地站在家附近那绿绒绒的草坪上,
仰望辽阔夜空中闪烁的繁星,
忘却一路的困顿,远离人世的喧嚣,
心中唱着儿歌:
一闪一闪亮晶晶
满天都是小星星……
I'm Tired
When tired, a bird just wants to find a forest to rest on a branch.
When tired, a fish just wants to find a stream to hide itself among the stones.
When tired, one just wants to lean in her mother's warm arms.
Now I'm tired;
I want to sit meditating by the mysterious Qinghai Lake quietly,
Letting the lake breezes gently blow away the world’s dust on me .
Now I'm tired;
I want to lean on the ginkgo tree in front of the Ancient Guanyin Temple quietly,
Letting the restless mind find its home with the leaves falling in the wind.
Now I'm tired,
I want to lie on the green grassland quietly,
Letting the horse’s hoof beats fading take away all troubles.
Now I'm tired;
I want to float on the blue sea of the Silver Beach quietly,
Letting the waves gently pat on my exhausted body.
Now I'm tired;
I just want to wait for the night,
And stand on the velvety green lawn near my home quietly,
Looking up at the stars in the vast night sky,
Forgetting all the fatigue of the life journey, staying away from the noises of the world,
And singing this kids song in my heart:
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are…
2、心碎了/程家惠
一个漫长的夜
一个孤独的月
陪伴一颗破碎的心
我用泪水淹没它的哭泣
但淹埋不了夜莺凄厉的惨叫
我用夜露清洗它流淌的血
但冲洗不了那沾满凡尘的夜幕
我用回忆把它的碎瓣粘合
但串不起那一朵朵飘散的浮云
我用寂静把它包扎
但黑夜不甘沉寂
我用惨淡的月色把它抚慰
但抚平不了那月色下荒野的骚动
突然一阵夜风刮起
把它吹碎成夜空那一颗颗散落
但依然颤动的寒星。
A Broken Heart
Accompanying a broken heart
Are a lonely moon
And an endless night.
I drown it in tears
But fail to drown the nightingale’s sad and thrill cry;
I clean its blood with the night dew with dim light
But fail to clean the dusty curtain of the night;
I glue its broken petals together with the memory of mine
But fail to string together the clouds floating high;
I wrap it up in quietness
But the night doesn’t like to sleep quiet;
I soothe it with the pale moonlight
But fail to appease the restlessness of the wild.
Suddenly a night wind blows
And breaks it into the scattering cold stars
Still quivering in the night sky.
作者译者:
陈少灵,诗词爱好者。商海一声笑, 涛涛诗词情
程家惠,广西百色市人,右江民族医学院英文教授,诗译爱好者。


