

译配者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

英雄好汉争上游
译配|吴伟雄 (中国)
弹唱| 张晔 (中国)
前言
《英雄好汉争上游》是1960s年代上海工人歌谣。广大群众喜欢的歌曲,容易传唱,流行久远。例如,1910s年代的美国工会歌曲“We Shall Not Be Moved”,是当年美国“工人最爱好的歌曲之一”(许国璋主编《英语》第一册,P. 201),风靡一时。所以,《英雄好汉争上游》当年也很快就风行大江南北,鼓舞人们奋勇向前,永不停步。英语学人听了,也会想起英语小诗:Good, better, best, / Never let it rest, / Till good is better / And better, best!(好上加好,精益求精,不达顶峰,永远不停。——许渊冲译)。
几十年后我还能背能唱。在北理珠外国语学院翻译实践课堂上,我曾作为歌曲译配的教学素材。一位学生还以此写她的本科毕业论文。当时找不到原版资料,我只能凭记忆将原词原谱记写下来,加上英语译配。
英雄好汉争上游
——60年代流行歌曲
吴伟雄 记词记曲译配
(记曲与原版有别。略)
山外青山楼外楼,英雄好汉争上游。
争得上游莫骄傲,还有好汉在前头。
Heroes Are Aiming High
A Popular Chinese Song in 1960s
Translator: WU Weixiong (China)
Hills beyond blue hills, towers and towers;
Heroes and heroines are aiming high.
When you achieve, don’t be proud;
There are greater ones, front in sight!

注:
近日,我又一次上网搜索。功夫不负有心人。原版词曲找出来了!与我的记忆有小许差别。歌词第四句,我当年唱的、网上也有的是“还有好汉在前头”;而歌书影印版本是“还有英雄在前头”。据权威版的词曲,英语译配如下:


弹唱者简介:
张晔,天津音乐学院英文教师,研究方向为歌曲翻译理论,论文发表在《天津音乐学院学报》、中国传媒大学《音乐传播》等刊物,主持天津市教委汉语歌曲外译科研立项,歌曲译配作品音视频发表在中诗网等媒体。


注:图片来自网络。
