

诗译者& 诵读者简介:
于慈江,北大中文系文学学士、硕士,美国雷鸟(Thunderbird)国际管理学院MBA,中国社科院财贸经济研究所经济学博士,北师大文学院文学博士。系诗人、译者、诗评人、文学评论家、资深审读审译专家、资深诵读者兼“学人诵读”“炫耀式写作”理念倡导者。
曾供职于中国社科院外国文学研究所。曾任新东方教育科技集团人文教育研究院院长暨人文教育首席专家。现任中国海洋大学名师工程讲座教授,初岸文学联合发起人,小渔村诗词曲赋学校总顾问。

世界的改变传递着信息——来自大地之母
作者|佚名
英译|沈群(美国)&于慈江(中国)
朗诵|于慈江(中国)
我们在这一个世界睡去
却在另一个世界睡起
一瞬间 迪斯尼不再魔幻
巴黎不再浪漫写意
纽约不再耸立
长城不再是要塞之地
人潮涌动的麦加
也已空无人气
与亲友隔离成了爱的表达
拥抱和亲吻竟变成了凶器
突然间你领悟到
美貌、金钱和权力
都变得毫无意义
因为这一切都不能
换成你最想要的氧气
人类被关入笼子里
而世界仍保持着它的活力
并且依旧美丽
我觉得这是大自然在给我们
传递一个信息——
你不是这个世界的必须
空气、水、天和地
完全都不需要你
当你重新回到这里
你只是客居
而不是我的主人
请你切记

We fell asleep in one world, and woke up in another.
Suddenly Disney is out of magic,
Paris is no longer romantic,
New York doesn't stand up anymore,
the Chinese wall is no longer a fortress, and Mecca is empty.
Hugs & kisses suddenly become weapons, and not visiting parents & friends becomes an act of love.
Suddenly you realise that power, beauty & money are worthless, and can't get you the oxygen you're fighting for.
The world continues its life and it is beautiful. It only puts humans in cages. I think it's sending us a message:
"You are not necessary. The air, earth, water and sky without you are fine. When you come back, remember that you are my guests. Not my masters."

译者沈群先生简介:
1983年毕业于北京大学中文系,1989年赴美留学,1991年获美国南伊利诺伊大学传播学硕士学位。曾任中央人民广播电台编辑、记者,研究生毕业后曾任教于美国著名私立大学Pomona College。连续数年获得美国国会议员颁发的国会奖。(美国)尼森国际股份有限公司总裁,北京尼森影视文化传播有限公司总经理。
20世纪90年代起,沈群开始致力于中美文化经贸交流,主持运营了“旧金山中国民间灯会”、共同策划举办了“中美电影节”(担任电影节共同主席)、策划创办了“中美企业峰会”(担任峰会主席),均在中美两国引起较大反响。此外,作为国际制片人,还主持拍摄了跨国制作的多部电影、电视剧和纪录片,同时成功创作了《美国也荒唐》著名作品。



注:部分配图来自网络。
