

作者简介:
邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。
Profile of Ying deng_Klein
Ying deng_Klein is a cultural celebrity, and well known social activist. Currently, she takes various positions in a number of poets organizations such as member of China Europe Cross Cultural Writers Association, Director at HongKong Poets League, Honorary Vice Chairwoman at the HongKong Celebrities and Gurus League, Executive Editor at the International United News Journal, Executive Chairwoman at World Poetry General Association, Member of Europe Chinese Poetry Society, Vice President at International Lyrical Poems Society, Honorary President at Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society,and Member of Phoenix Poetry Society Europe,etc.


远 方
——我无处安放的思念
作者:邓瑛(德国)
配乐:冰儿
朗诵:罗兰 英文朗诵:卫良
翻译:戴皓天
你是我心中的念念不忘
你是我眼里的山高水长
你是我轮回三生不舍的守望
你是我魂魄归返迷恋的原乡
这一生
再不要那离情惆怅
这一世
再不许那忧思绕肠
就让我
为你
书一笔爱意绵长
就让我
为你
守一世地老天荒
烟火的岁月里
把爱的传奇娓娓吟唱
有你的远方
是我今生执着的向往
就让你我
醉在这红尘的道场
于彼此的心海里
漫步徜徉
相爱的路上
尽管也曾走的跌跌撞撞
尽管也曾尝尽人间凄清悲怆
还是要 把尘世的喧嚣
小心埋葬
我愿
为你
等到白发苍苍
也不要
再把纯洁的爱恋深深隐藏
即是上天注定的一场缘
你我又何必去苦苦抵挡
只把那颗漂泊的心
于你清风明月般的眸底
妥善安放
水湄紫陌
柳飞烟巷
是我们携手走过的
一世情长
月华如霜
挑灯西窗
锦瑟华年
共舞一曲
云水霓裳
不惧世事沧桑
不羡鸳鸯成双
有你的每一天
都是我梦里的天堂

Afar
——Where I can not hide my longing for you
By Ying deng_Klein
Translated by David H.Dai
You are the Forget-Me-Not in my heart
You are the high mountain and waterfall inmy eye
You are the one of my pre life I long for
You are the cherished destination of mysoul
My life
Will now never be tangled with melancholy
My days
Will then never be obsessed with yearning
Let me
write you a line of endless love
Let me
Wait for you until the world ends
On the days of our life
The legendary love story is narrated softly
The afar with you
Is where I long for in my life
Let you and me bliss in the sacred site of the world
And roam in the sea of our hearts.
On our love journey
Though it is not even
And we experienced sorrows and tears
we buried the noise of the world
carefully
I wish I would wait for you
Until my hairs grow white
Rather than
hide my pure love deeply in heart again
As it is predestined for us to meet
How can you and I resist it painfully
I only wish to put my wandering heart
Into the clear pupil o f your charming eyes
Cautiously
On the water front and rural path
And In the floral lanes
We walked hand in hand
With the footprints of love forever
Moonlight shines like frost
I miss my beloved one afar
Youthful and beautiful we are
We dance together
Afairy tale
I know the vicissitudes of life
And do not admire being a couple like twolovebirds
Yet any day that I am with you
Is my dreamed paradise


英译者简介:
戴皓天:毕业于上海师范大学英美语言文学系,获文学士学位。毕业后,从事翻译工作,担任过中欧国际工商学院翻译部主管。业余时间,随灵感创作英文和中文诗歌,以写哲理诗见长。英文哲理诗“Love Talks Louder than Money”(有爱能使神作工)在国际诗歌协会举办的全球诗歌比赛中获得优胜奖; “Smiles are the Best Cosmetics”(笑容是最好的化妆品)被收录进由美国播音员朗诵的“诗歌之声”CD。他的英文哲理诗歌集“The Cry of Wisdom” 《智慧的呼喊》在亚马逊电子出版公司出版发行。戴皓天在美国获得了工商管理MBA学位,并创办了ChinaUScommerce.com.他目前是美国“和平、博爱、梦想”艺术基金会总裁。
Profile of David Haotian Dai
David Haotian Dai graduated from Shanghai Normal University with a BA degree in English language and literature. Following graduation, he worked as an English Translator for years. He used to be department head at the translation department of China Europe International Business School. In his spare time, he created poems in English and in Chinese upon inspiration He is gifted with philosophical thoughts and poems. His philosophical poems—“Love Talks Louder than Money” won a merit award in international poetry contest; his poem—“Smiles are the Best Cosmetics was included in the “Sound of Poetry”CD narrated by an American radio announcer. And his philosophical poetry book—“The Cry of Wisdom” was published by Amazon Digital Publishing Company. David Haotian Dai earned an MBA degree in USA and founded ChinaUScommerce.com. Currently, he is President of Peace, Love and Dream Art Foundation.

中文朗诵简介:
罗兰,从事多年语言艺术教育及研究,大型活动策划人,培养的学生在国际国内比赛中成绩优异,荣获语言类“国际优秀导师”奖。微信公众平台【罗兰之声】【夜听罗兰】创建人。荔枝罗兰之声FM1264639。
Profile of Luo Lan
Luo Lan has been engaged in language art education & research and big events planning for many years. Her students won prizes and honors in national and international contests. And she was awarded with the prize of “International Eminent Mentor ”. She opened “The Voice of Luo Lan “ on WeChat public platform and on Lychee FM 1264639. And also founded the program——“ Night Listening to Luo Lan”.

英文朗诵简介:
卫良,毕业于上海师范大学英语专业, 留校任教。曾在上海电视台担任英语新闻播音员。移民澳洲后完成悉尼麦觉理大学语言学研究生文凭课程。毕业后在澳洲主要从事海外留学生及移民英语教学工作。
Profile of Wei Liang
Wei Liang graduated from Shanghai Normal University with a BA degree in English and remained at his alma mater as a faculty member. He used to be an English news anchor at Shanghai TV station. After immigrating to Australia, he completed graduate courses of linguistics from Macquarie University in Sydney. After graduation, he has been engaged in English education for overseas students and immigrants.


本期组稿:邓瑛(德国)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。
本期书法作品为萧宽老师墨宝