
作者简介:
桂清扬,浙江外国语学院英语教授,香港岭南大学翻译学哲学博士,国家教育部公派英国诺丁汉大学访问学者。在《中国翻译》《光明日报》《人物》《书城》《秋水诗刊》《香港文学》《香港作家》等重要报刊杂志发表文章三百余篇。出版译著《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短诗选》(中外现代诗名家集萃,香港银河出版社)、《诗的対话:翠の三重奏》(Trio of Jade,主译,日本Junpa Books出版社)等。应邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”,为原中国作家协会副主席黄亚洲诗集《狂风》作1.6万字长序。英汉双语诗《美瑛颂》入选《2018世界诗选》。

记忆脐带(双语诗)
文/桂清扬(中国)
梵高的向日葵
那是父亲的钟情
正如我钟情他的诗
总有,一种太阳的光芒
李白的静夜思
那是母亲的喜爱
我依然看得到她身穿绿色邮电服
映照着月亮的馨辉
天清清,地明明
天地清明思双亲
太阳啊!月亮
月亮啊!太阳
思念的脐带系着我的生命
在最冷的季节,感觉温暖
在最热的季节,享受清凉

The Umbilical Cord of Memory(Bilingual)
Author: Gui Qingyang (China)
Vincent van Gogh's Sunflowers
Enlightening the love of my father's
Likewise I love Father's poetry
As they always display sun rays
Forever rated as my mother's favorite
Is Li Po's poem In the Quiet Night
Still I can see her in a postal uniform
Reflecting the moon shining bright
The sky is so clear, so clear is the earth
Lamenting parents as I sweep tombs
O the sun, the moon
O the moon, the sun
The umbilical cord closely linking my life
Which feels warmth in the coldest season
While enjoying cools in the hottest time



注:图片来自网络。
