

作者简介:
泅渡者1971年,出版诗集《青青草地》文化种粮人,作协会员!

家乡就是天堂
文|泅渡者(安微)
译|云惔风清(英国)
说好的,徐雨山不会荒芜
可大树小树都死了
就埋在山上无人祭奠
我的童年也葬在那里
还有很美的桑果
说好的,绕着它的小村庄不会老去
可爱霞阿美都嫁出去了,二蛋和阿虎都去了城里
倒下的残垣剩壁 阿公阿婆
无声皱起的容颜里
数不清的动荡在挣扎
说好的,把天下闯荡好了一起回来
可家乡的花都开过几遍,仍然没有见你来摘过果
家乡的耕牛犁过的土地怎么也
翻不出你的脚印
我痴迷这异乡的风景
正如
我落在家乡的痛一样
一半是痴一半是麻

Hometown is Heaven
By Qiuduzhe (Anhui)
By Yundan Fengqing (UK)
It has been agreed that Xuyu Mountains will not be barren
But the big trees and the small trees are all dead
Buried in the mountains and nobody remembers
So was my childhood
There are also beautiful mulberries
It has been agreed that the small village around it will not grow old
Lovely Aixia and Amei were all married
both Erdan and Ahu went to the cities outside
Grandma and Grandad are like dilapidated walls and fallen ruins
Countless turbulence is struggling on their silently wrinkled faces
It has been agreed to come back together after travelling the world
But the flowers in my backyard have been bloomed several times, and you haven’t come back to pick the fruits
The land were plowed
No matter how hard I tried, I can’t find your footprints in it
I'm obsessed with this exotic scenery
It is the same as the pain lost in my hometown
Half is infatuation, half is numbness
译者简介:
云惔风清,原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任凤凰海外诗译社双语主播。
以声传情,以诗书写灵魂。

英译审核老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
