

作词汪贵沿简介:
中国民盟盟员,中国诗歌学会会员,中国散文诗歌协会会员,中国作家协会四川分会会员,中国网络作家协会会员,四川德阳市文艺评论家协会理事,原四川什邡市作家协会副主席,江苏民盟诗词楹联协会副会长,先后在《诗刊》《澳门月刊》《世界散文诗》《四川文学》《青年作家》《星星诗刊》《绿风诗刊》《诗神》等发表文学作品200余万字,全国公开出版发行《爱情麦克风》《商旅追梦》《总有人会感动》《涂鸦路上》《汪贵沿作品选》《栅栏内外遗落的文字》等八部文学作品集。《土群部落》和《宽诗堂》公众平台及四川方言诗歌创始人。应邀2018第20届上海国际艺术节无锡大剧院“爱在江南”诗词颂唱暨汪贵沿诗歌专场朗诵会。上海2019年被无锡明基金慈善公益事业评为“爱心艺术家”。

太湖是一朵莲
作词|汪贵沿
作曲|杨红
演唱|狄安
翻译|魏红霞
太湖是一朵莲
开在烟雨朦胧的江南
开成紫玉墨韵的香砚
开成旗袍娇羞的金莲
吴侬软语 打湿你梦里思念
小桥流水 柔情在城市之间
那一颦一笑的容颜
涤荡于江南汉瓦秦砖
那一悲一喜的奇缘
挂在披风戴雨的帆尖
太湖是一朵莲
开在烟雨朦胧的江南
开成戴望舒的油纸伞
开成梁祝化蝶的思念
枫桥夜泊 谁能登上你的船
二泉映月 惆怅于来往的岸
那一唱一和的情牵
流淌在等你的髮丝间
那一生一世的缠绵
洋溢着今生幸福的脸
啊太湖 啊江南
啊太湖 啊江南
那一颦一笑的容颜
涤荡于江南汉瓦秦砖
那一悲一喜的奇缘
挂在披风戴雨的帆尖
那一唱一和的情牵
流淌在等你的髮丝间
那一生一世的缠绵
洋溢着今生幸福的脸
太湖是一朵莲
开在烟雨朦胧的江南
那折叠心事的油纸伞
碎步生烟
朵朵如莲
开满湿漉漉的江南
开满湿漉漉的江南

Taihu Lake is a Lotus
Written by WANG Guiyan
Composed by YANG Hong
Sung by NI An
Translated by WEI Hongxia
Taihu Lake is a Lotus
Blooming in the drizzly and drippy South
Like a purple slab full of the smell of the Chinese ink
Like a coy lass wearing a cheongsam
Singing in Suzhou dialect, wetting your dream of pining for her
Little bridges and running water making the cities much gentler
Her looks of every twinkle and smile
Cleansing the Southern houses of old tiles and bricks
The legends of sadness and happiness
Hanging on the sail against breeze and drizzle
Taihu Lake is a Lotus
Blooming in the drizzly and drippy South
Like an oil-paper umbrella by poet DAI Wangshu
Like a pair of butterflies of Liang and Zhu's next life
Mooring under the Maple bridge, whom to board at midnight
The Moon Over a Fountain played for the sullen moving banks
The concern for you by echoing each other
Flowing among the hairs waiting for you here
The lingering love for life
Permeating your smiling face happily
Ah Taihu Ah the South
Ah Taihu Ah the South
Her looks of every twinkle and smile
Cleansing the Southern houses of old tiles and bricks
The legends of sadness and happiness
Hanging on the sail against breeze and drizzle
Our concern by echoing each other
Flowing among the hairs waiting for you here
The lingering love for life
Permeating your smiling face happily
Taihu Lake is a Lotus
Blooming in the drizzly and drippy South
Like the umbrella enfolding the load on her mind
Her short steps full of haze
Each looking like a lotus
Blooming in the soggy and boggy South
Blooming in the soggy and boggy South

诗译者简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。


注:图片来自网络。