🌹紫藤花开🌹 诗 / 辛戈翻译: 胜鬘夫人( 月光诗人- Véronique )
你总说生命的季节,
永久都是花开紫藤,
醉了巴黎,醉了铁塔,
醉了塞纳河的邂逅,
新月般执着沉迷。
Tu dis souvent que la saison de la vie est charmante
Où les wisteria s’épanouissent constamment.
Paris et la Tour Effel sont ivres de leurs beauté
Qui parfume la rencontre romantique au bord de la Seine,
Une folle rencontre comme la nouvelle lune.
蜿蜒缠绵地垂挂
千树矜持,万朵疯狂
风中摇曳紫色波涛,
月光跳动的音符,
挑逗风雪迷茫的冬天。
Les wistéria pleureurs se croissent
Milles arbres discrets, milles fleurs frénétique
Les vagues violettes ballottent au vent
Les notes papillotants au clair de lune
Taquinent l’hivers neigeux blancheur.
面朝窗外向东方眺望,
银色雪山日出的圣火
满目繁华如梦如幻,
吟唱一行玲珑小诗,
沉陷神秘的紫藤花雨。
Regarder la vue au sens oriental, à la fenêtre :
Les rayons saints de l’aurore au mont argenté
Une perspective resplendissante illusoire comme le rêve
Je chante un vers minutieux délicat auprès de la fenêtre,
Et me plonge dans la pluie violette de wistéria mystérieux.
🌹🌹🌹

法语翻译【胜鬘夫人(月光诗人-Véronique)】薇娜妮可简介 : 90后诗人胜鬘夫人,出生巴黎🇫🇷,第四代华人! 作品曼妙晶莹,华丽典雅,将西方的浪漫与中国现代诗歌的深度韵彩完美的结合,诗句晶莹剔透,含珠挂玉,热烈奔放,赋有强烈的青春气息,给人带来无穷的活力,字里行间凝脂甘露,香甜迷人。2015年获得巴黎诗人诗协会月光诗人奨!用充满生命浪漫华彩的心曲,将作品演绎得典雅精美,光芒四射,华丽绽放异彩纷呈,于2016年在捷克🇨🇿获得世界诗人大会月光诗人奨!
(诗人简介:辛戈,中国济南人,一个普通写诗人。他说:吹牛的最大效应,在于鼓自已的腮帮子,与艺术无关。)
