
➭【作者简介】江飞,网名一尘。(笔名无数。)布衣一族,土命一条。河南开封人,现居北京。作品散见于国内外纸媒和网媒。系《中国爱情诗刊》创始人、总编、“中国爱情诗歌文化节”总策划。中国新诗"纯净、唯美、古典、国风"的倡导者,并提出"无美,不成诗;无爱,不流传;无骨,不成器"的诗观,为之公益传播,义务推广。【诗观】:写爱,写情,写灵魂!耗尽生命一刻,不弃信仰微秒(主编江飞,投稿微信:za416115)首席编辑:随缘若水

➭【翻译家简介】蒋隆国,湖南浏阳人。教授,诗人,翻译家,教育家和英语专家;原北京辅仁外国语大学副校长,清华大学外文系教授,蒋隆国工作室理事长,中国青少年音乐舞蹈协会艺术顾问,中国阳光之星英语口语竞赛委员会主席。系《中国爱情诗刊》终身总顾问。

清华大学外文系蒋隆国教授诗歌汉译英:旱烟袋(微型组诗)
The Long-stemmed Chinese Pipe (A Group of Mini-poems)
By Jiang Fei (from Henan Province,China)
(作者:中国 河南 江飞)
Translated by Jiang Longguo (Bill Jiang)
(译者: 清华大学教授 蒋隆国)
在老屋的一角
空虚的嘴唇 咬不住了
远去的 尘烟
☆《The Long-stemmed Chinese Pipe》(original)
In a corner of an old cottage,
An elderly smoker's empty mouth failed
To hold the smoke,which had floated far away.
☆《美的起源》(原创)
流星 剥落了
夜的衣裳 一束生命的流光
将心灯 点亮
☆《The Origin of Beauty》(original)
The meteor peeled off the night’s semblance.
And a ray of transient light of life
Lighted up the lamp of the heart.

☆《信仰之蝶》(原创)
一生舞蹈在
精神的墓碑里 你就成了一首
不死的诗
☆《The Butterfly of Faith》(original)
All your life,
Dancing in the tombstone of the spirit,
You have become an immortal poem.
☆《七月七》(原创)
熬煎了一年的盐
洒在眼角 泪水霏霏
婆娑了 思慕的天路
☆《Chinese Valentine's Day》(original)
I sprinkled the salt
That had been cooked for a year
Over the corners of the eyes,
Thus shedding tears.
And the admired road to Heaven
Started dancing.

☆《情 殇》(原创)
爱你 像嘴唇咬不住的鼻尖
心灯
早已风烛残年
☆《The Pain of Love》(original)
I love you,but I can't
As if the lips couldn't touch the nose.
The Lamp in my heart is already old and weak
Like a candle guttering in the wind.
☆《情 书》(原创)
每一个小小字符里
都醉卧着一只惊叫的小鸟
声声喊痛 隐约的心事
☆《A Letter of love》(original)
In every tiny Chinese character
Slept a screaming bird,
Who shouted about her pain,
Telling about her hidden worry.

☆《爱的郁结》(原创)
幽深的山谷 压抑长风
似如我今生无缘的表白
一根断刺 哽咽在喉
☆《The Pent-up of love》(original)
I can't express my love to my sweetheart
Just as the deep valley keeps out the strong wind,
A broken fishbone being choked at the throat .
☆《假如,还有一秒钟可以爱你》(原创)
我会用仅存的一滴泪
为你写首 晶莹小诗
葬你 记忆的深海
☆《If There Were Still One Second to Love You》(original)
If there were still one second to love you,
I would write a beautiful mini-poem for you
With my last drop of tear,
Burying it in your deep memory.

☆《思 念》(原创)
一米沙子
用血泪之手 伸向
记忆的 东逝水
☆《Missing My Sweetheart》(original)
A drop of sand stretched out
A hand of blood and tears
Towards the water of memory,
Which had already flowed away
To the east.
☆《描 红》(原创)
一支瘦笔
酌泪含血 描啊
描 成一个暗红的词眼儿 深刺俺心
☆《Tracing over a Chinese Character Printed in Red》(original)
With a tiny Chinese brush
Dipping in blood and tears,
I traced and traced over a red Chinese character,
Which finally turned into a dim-red one.
That hurt my heart.

☆《露水》(原创)
思念的码头
浪花飞溅 我孤寂的心
再次 风生水起
☆《The Dew》(original)
At the missing dock,
I saw the waves breaking and foaming,
Which made me very happy again,
Though I had been lonely for some time.
☆《游 鱼》(原创)
披
一肩月光 饮
乡愁满江
☆《A Man Staying Far Away from Home》(original)
Bathed in moonlight,
He was so homesick
As to drink like a fish.
拄一根
宿命的拐杖 在一滴
隐忍的泪里 艰难前行
☆《A Question Mark》(original)
With a tear of tolerance,
The old man walked on with difficulty
With a stick of destiny.




