

作者简介:
桂清扬,浙江外国语学院英语教授,香港岭南大学翻译学哲学博士,国家教育部公派英国诺丁汉大学访问学者。在《中国翻译》《光明日报》《人物》《书城》《秋水诗刊》《香港文学》《香港作家》等重要报刊杂志发表文章三百余篇。出版译著《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短诗选》(中外现代诗名家集萃,香港银河出版社)、《诗的対话:翠の三重奏》(Trio of Jade,主译,日本Junpa Books出版社)等。应邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”,为原中国作家协会副主席黄亚洲诗集《狂风》作1.6万字长序。英汉双语诗《美瑛颂》入选《2018世界诗选》。

有一种幸福叫妈妈(双语)
文/桂清扬(中国)
游西湖,母亲牵着我的手
用脚丈量苏堤与白堤的距离
走运河,我牵着母亲的手
用脚丈量拱宸桥与亚洲书院的距离
有行人说,老太太真有福气
有行人说,这孩子真有福气
他们不知,多年不下厨的老太太
那天早上亲自为儿子做了一份生日面
父亲是诗人,母亲从未写过诗
诗人杨学贵却说:
“五个孩子是您最得意的作品”
是的,母亲的诗
写在邮电之路上
流动在锅碗瓢盆中
母亲用她的诗支撑着一个家啊
正如父亲在诗中所说:
“我从虚幻的上空坠落
你是一方坚实的土地”
母亲的诗——
一首流动的诗,一幅无框的画
记得最后一次
和病重的母亲自拍视频
母亲和我十指紧扣
似乎要传递所有的爱
握住所有的生命
我仿佛觉得母亲紧扣我的五指
是向五个子女,五个小家庭诀别
或者,是在告诉我们一个道理
五个手指只有握成拳头
才有无穷无尽的力量
五个手指只有握成拳头
才有永恒祥和的家啊
这是母亲为我们留下的最后的诗
是天鹅之歌,和着父亲的绝唱
小时候,妈妈是我们的图书馆
长大后,妈妈是我们幸福的诗

Special Happiness Called Mummy(Bilingual)
By Gui Qingyang
Walking around the West Lake in Hangzhou, Mother held my hand
Measuring the distance between Su Causeway and Bai Causeway
Walking along the Grand Canal, I held Mother's hand instead
Measuring the distance between Gongchen Bridge and Huang Yazhou Academy
Some passersby saying that the old lady was so well blessed
Other passersby saying that the grey-haired son was so well blessed
If only they knew that the lady with long absence from the kitchen
Offered to cook a bowl of noodle on her son's birthday that very morning
Father was a poet, while Mother had never written a single line of poem
Yet Yang Xuegui, a noted poet, once said to her:
"The five children are your masterpieces"
Yeah, Mother's poems were all composed
On the holy road of post and telecommunications
While making sound and sense between pots and pans in the kitchen
Mother held up the sky of our home with her exceptional poetry
As my father once complimented her in verses:
"Whenever I fall from the void above
You are the safe and solid land for my shelter"
Mother's poem is therefore a fluid poem, also a frameless painting
I still remember the last time
When I took selfie video with my seriously ill mummy
She clasped my hand tightly
Seeming to pass on all her love to me
To take every second of life so dearly and seriously
I felt Mother clinging to my five fingers
To say goodbye to her five children and five small families
Or, I felt her trying to tell us a truth---
Five fingers have infinite power only when they make a fist
Only a strong fist can ensure an eternal and peaceful home
This is the last poem left to us by our beloved mother
It's a swan song, integrated with another swan song of Father's
When we were young, Mother was our treasured library
When we grew up, Mother was our verse of happiness, even today




本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片由作者提供。