

作者简介:
新(上海),本名许国新,用三十多年走遍世界的航海者,高级轮机长。中国诗歌学会会员,福苑诗歌学会副会长,中远海运作协上海分会副主席,东阳市诗词楹联学会会员。荣获2018年华夏文学竹韵杯全国最强诗人排行榜冠军;2018年玫瑰世纪文化中秋杯诗歌赛最佳实力奖;2019年福苑杯全国大奖赛十大年度桂冠诗人;2019年世界文坛王者至尊排行榜文学金笔实力奖;2020年央视【智慧中国】公益大典“2019年度国际中国艺坛领军人物”。大量诗作被收入各种诗集、纸刊和网络诗歌平台。诗观:诗品即人品,有感而发。

那桥
文/新(上海)
乌篷船上小毡帽左右晃动
穿洞前会否磕碰
惊动古石桥千年精灵
淡淡芳香飘过
桥上红裙剪影闪光
对面人力车夫笑声轻嬉
咸亨酒店茴香豆余香尚存
青花大瓷碗浓酒味还在翻腾
粉红油纸伞惊艳朦胧眼神
水中清影千年又回
淡墨江南再一笔
银铃声震颤出多少细雨春情
一声叹息
复梦回

That Bridge
By Xin/Shanghai
Tr. by Yundan Fengqing (UK)
The small felt hat on the black awning boat was shaking left and right
Would it disturb the Millennium elves while going through the Ancient Stone Bridge
A faint aroma drifts by
Red dress silhouette flash on the bridge
Laughing sounds coming from the rickshawman opposite
The smell of Fennel Beans from Xianheng Tavern remains
The aroma of rice wine in blue and white porcelain bowls is still scattering
Dim eyes are amazed by a pink oil paper umbrella
The thousand years ago reflection of a beauty in the water has appeared
Southern Chinese riverside town in light ink again
How much spring longing for love in drizzles with the silver bells ringing
A sigh
Dream back
诗译者简介:
云惔风清,原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任凤凰海外诗译社双语主播。
以声传情,以诗书写灵魂。

审核老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
