1、What I'm Looking For
By Qian Ye
Translated by Peng Yongzhen
All people who go to Hemu Village
I regard them as my bosom friends
What we’re looking for
would be the same hope
All the Tuwa people of Hemu Village
I treat them as my relatives
For they guard that beautiful pure land
day and night
A lot of people arrived and left
More people with a strong desire seeking
will still be on a long way to go there in an endless stream
The pilgrimage will never stop
Even though I had to leave
But from then on, I know
In this noisy world,
there's a corner to which I can run away
寻找
文/千野
所有到禾木村去的人
我都视为知己
我们要寻找的
也许是同样的希冀
所有禾木村的图瓦人
我都当作亲人
他们日夜守护着
那片美丽的净土
许多人去了,又走了
更多渴望寻找的人
还会长路迢迢络绎而去
朝圣般的队伍永远不会停止
尽管我不得不离开
但从此我知道
这个喧嚣的世界
有一个角落,可供我逃离
2、The Sound I Am Not Sure Of
By Zhou Sese
Translated by Peng Yongzhen
At the dawn of Nanyue
When I woke up in the bed
I made sure this body still belonged to me
I was also sure that Nanyue pressured on me last night
But I wasn’t sure of a long sound
which came from the woods, the temple and the night sky of Nanyue
With a rumble hitting my ear
I wasn't sure how the earth and the moon spin, rise and attract each other
in Nanyue when sleeping soundly
But I could be sure that a lot of thrilling things had happened
and missed seeing all these because of my deep sleep
Sitting on the bed of dawn
The morning sunlight sent me something like a milky liquid
One bird, and then three or five told me
the confirmed message:Nanyue stayed up all night
It was grinding a brick
我无法确定的声音
文/周瑟瑟
黎明时分
我在南岳的床上醒来
确信这具肉身属于我
确信南岳昨晚压在我身上
但无法确定一种绵长的声音
它来自于南岳的树林、寺庙和夜空
在我的耳朵里发出轰隆隆的撞击声
我无法确定在我酣睡的时候
地球与月球是怎样
在南岳旋转、飞升与相互吸引
可以确信发生了很多惊心动魄的事情
因为贪睡我错过了目睹这一切
坐在黎明的床上
曙光给我送来乳白色的液体
一只鸟,随后三五只鸟告诉我
确定的消息:南岳彻夜不眠
它在磨一块砖头
3、Poem Of a Building
By Wa Dao
Translated by Peng Yongzhen
To ban keeping dogs
it can't prevent rodents in and out
Both of them are rats
Why moles are cuter than mice
and a woodchuck is more capable than a golden-haired mouse
A person who is keen to regularly talk about the world
hasn't lost his love for a building
Each of them has seen worries,
like weed flowers in the crystal
There is no scenery in the building
but uphills and downhills, vegetation is growing luxuriantly
Bluegrass is more exquisite than thatch
Mimosa looks better than wall grass
楼宇之诗
文/瓦刀
禁止养狗,不能拒绝
鼠类的出入。同为鼠辈
为什么鼹鼠比老鼠可爱
土拨鼠比金毛鼠能干
热衷与世常辞的人
未丧失对一座楼宇的热爱
每个人都有裹不住的心事
像水晶里的水草花
楼宇里没有风景
有上坡和下坡,草木葳蕤
兰草,比茅草精致
含羞草比墙头草好看
4、At Dusk, I Saw The Sea
By Liu Yanqin
Translated by Peng Yongzhen
Only thinking shallowly
I was dwarfed in the sunset
So was an unnamed sky overhead
I don't know
if the stars on the other side of the sea
connect with my night sky
I don't know, when I look up at the starry sky
if the surging waves will drown a sand-dust's dream
I don't know,in my dream
if I will cry out in pain a name in my mouth for half a lifetime
However, I am sure
When the seagulls fly over my head
breeze is a colorful embellishment
I am sure,every blooming flower in March
is all the lurking testimony of spring
I am sure,when the wind blows everything
rain water never doubts
the sky promises the vastness and compassion to the earth
Day and night come and go, and phantoms become mysteries
I am sure,at dusk,I saw the sea
and you as well
黄昏,我看到海
文/刘艳芹
只是浅浅地一念
我就在夕阳里矮了下去
一同矮下的,还有头顶一片未冠名的天空
我不知道
海那边的星辰
是否连着我的夜空
我不知道,我仰望星空时
是否会有浪涛汹涌
覆没一颗沙尘的梦
我不知道,梦的时候
是否会喊痛一个含了半生的名字
然而,我确信
海鸥飞过时
清风就是五颜六色的修饰
我确信,三月每一朵盛开的花儿
都是春天潜伏的证词
我确信,风吹万物时
雨水从不怀疑
天空许以大地的辽阔和悲悯
白夜来去,幻影成谜
我确信,这个黄昏,我看到海
也看到你