歌曲同题译配:Home, Sweet Home(1823)
作词:John Howard Payne
作曲:Henry Rowley Bishop
译配:史潘荣、张晔
演唱:潘珊珊
声乐指导:王超
主持人语:
Home, Sweet Home是一首19世纪流传甚广的英国歌曲,曲调见于1821年作曲家毕肖普编订的《民歌旋律》,1823年由剧作家佩恩填词,作为歌剧《克拉里》的主题歌。本期“歌曲同题译配”推出两版中文译配演唱,史译重在忠实,张译旨在归化,两者各具特色,请大家欣赏。
Mid plea-sures and pa-la-ces though we may roam,
沐浴欢乐,身居殿堂,我们却远航,(史译,下同)
有多少地方曾让我倾慕向往,(张译,下同)
Be it e-ver so hum-ble there's no place like home.
虽然简陋,没有比家更好的地方。
只有家才能真正把心灵安放。
A charm from the skies seems to ha-llow us there,
空中的天使仿佛唤我们为至尊,
这所有一切都由上天安排,
Which, seek through the world, is ne'er met with else-where.
走遍全世界,无别处将它追寻。
我家虽简陋却温馨又可爱。
I gaze on the moon as I tread the drear wild.
我凝望月亮,踏上凄冷的旷野,
皎洁的月光让游子思故乡,
And feel that my mo-ther now thinks of her child.
感觉到我母亲正思念孩儿。
妈妈盼着我能回到她身旁。
As she looks at that moon from our own co-ttage door.
她望着那月亮伫立在家门口,
她抬头问明月我何时能归来,
Through the wood-bine whose fra-grance shall cheer me no more.
忍冬花弥望,芬芳将不再依旧。
为何门外花香不再让我开怀。
Home, home, sweet, sweet, home.
家,家,甜蜜的家,
可爱的地方,
Be it e-ver so hum-ble there's no place like home.
虽然简陋,没有比家更好的地方。
只有家才能真正把心灵安放。
史潘荣,西京学院外国语学院英语教师,陕西省译协理事,研究方向为诗歌翻译与歌曲译配。

张晔,天津音乐学院基础课部英语教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践。

潘珊珊,天津音乐学院声乐系研究生。

王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。



