

作者简介:
莫燅珠,居湖北宜昌,凤凰诗社执行社长,中诗网论坛办公室副社长、主任编辑(首席),中国诗歌学会会员。

故乡
文|莫燅珠(中国)
译|静好(英国)
有时候,头略微低一低
眼泪就会涌出
匍匐叩拜
先祖的神灵就会呼啸山野
有时候,触手碰一碰
池塘就会蔚蓝
稍稍荡漾
童年的时光就会洗出黄昏
有时候,回回头
目光就会柔软
灯火一亮
父亲的背影就会重重叠叠
故乡呵,有时候就是一只渡船
倒影折叠着过往
浪花应和着乡音
那些撑不走的河流,满满都是情怀
My Hometown
By Mo Xunzhu (China)
Tr.Jing Hao (UK)
Sometimes, when my head is slightly lowered
My tears would pour out
When I kneel and worship
The gods of the ancestors would roar in the mountains
Sometimes, when I touch the pond
It becomes blue, and
When it ripples slightly
Childhood would be washed into dusks
Sometimes, when I look back
My eyes would go soft and tearful, and
When the light is on
My father’s back silhouette would be in view
Hometown, is sometimes like a boat on the water
Reflected the blurred experiences of the past
Waving the echoes of the local accent
Those rivers that cannot be flown away are full of feelings

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

审核老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期审核:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
