

作者简介:
刘树岐:黑龙江省作家协会会员,中国诗歌学会会员,有作品在《诗刊》《中国诗人》和美日港澳台等国家和地区报刊发表,出版诗文集八部。

小 雪
文|刘树岐(中国)
译|Gerry Spoors(英国)
披一袭绢白剪裁的
季节的外衣。飘逸
透着丝绸的质感
白雪公主款款而来
端庄秀丽,温文尔雅
展一副娇美的身姿
冬骄傲地说――
我家有女初长成

Light Snow
By Liu Shuqi (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Dressed in tough silk-white coat of the season
Elegant and graceful
Having the texture of silk
Snow White came with ease
With her beautiful figure
Demure and dignified, gentle and cultivated
The Winter said proudly:---
My family has a budding daughter
Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【诗译者简介】Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”己出版。
审核老师简介
老鹰树:真名鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期审核:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。