

诗人简介:
厉雄,旅西班牙华语诗人。浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会会员,世界诗人大会会员,凤凰诗社副社长兼海外凤凰诗社社长。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》。

药罐
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
熬了半生的药
吞吐木炭猛烈的火舌
有裂纹的罐子,言语越发清晰
胸中沸腾着排山的风言风语
按住紧凑的身子
最后落下,咯血的形状
背影投在熏黑的墙上
花白的头发,染上冬天的色彩
拈二钱月光,一两梦想
抓一小把所剩无几的风光
泛光的罐子,吐出人间的沧桑
九十九剂良方,用了半生的积蓄
破壳而出的那一刻
如小鸟啄开黎明
冬的万马奔腾,一罐又一罐
倒出春光无数

The TCM Medicine Pot
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
The medicine, boiled for a half-life time,
Takes in and sends out the fierce tongue of the flaming charcoal.
In the cracked jar, its speech gets much clearer.
The rumblings of earth-shaking are boiling in his chest, and
Holding tightly his compact body,
Finally fall into the shape of haemoptysis.
His back view projects on a blackened wall,
His grey hair, dyed like winter colors.
Picking up some moonlight and dreams, and
Catching a handful of left-over scenes.
The floodlight jar spits out the vicissitudes of the world.
With ninety-nine effective recipes, using his half of lifetime savings, then
The moment when hatching
Like a bird pecks at dawn,
As ten thousand steeds gallop in winter,
The pot, one potful after another,
Finally pours out countless Spring Lights.
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

审核老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

本期审核:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
