

殷作炎名片:
殷作炎,1932年生,男,祖籍浙江省苍南县,出生地杭州市。杭州师范大学中文系副教授。浙江省语言学会常务理事、副秘书长。主要研究方向:现代汉语、普通话、温州苍南县金乡方言、古代汉语、汉语大词典编纂。曾应借调,任中央普通话进修班第五期主讲。《汉语大词典》杭州师范学院编写组组长。出版专著《普通话导学》、《汉语大词典》[手]、[工]、[寸]部部分条目、《金乡话词典》。在《中国语文》等杂志发表《关于普通话双音常用词轻重音的初步考察》等论文。

殷作炎教授翻唱经典老歌《桃李迎春》缘起:
“先是孙女儿牧云发给我她和父母赏花的照片儿,里头有李花儿,我便写了几句儿时的歌词给她看。她说‘有意思’,竟上网搜索歌词发过来,供我校对,然后我也搜索歌词,改定文字,这是歌词的来源。至于歌谱,则是我通过追忆写成,再由我在宁波大学教音乐的学生发给专业的人制作成文件。”
殷作炎教授经典传唱《桃李迎春》(请关注音频,谢)

邂逅殷作炎教授
文/桂清扬(中国)
一个杭州出生的伢儿
因为迁居十年成了京片子
邂逅在湘湖越苑
植入美丽的记忆
您敬畏汉字的美
评注诗三百词三百
威严的银丝
融入静夜思故乡的月白
您守护声音的极致
我中华主播主持人的语音
在您的监听耳朵中组合变换
湖静禽鸟鸣
水面突然出现丑小鸭的丽影
是您赋予它中国声音
赋予安徒生国际意义
88岁鹤龄的您
仍用镜头留注岁月美丽
却很少把镜头指向自己
唯有桃李的沃土和芬芳
记录我们曾耕耘大地

(照片从左至右:殷企平先生、桂清扬先生、殷作炎先生、舒锦霞女士、殷作炎夫人 2019年12月28日摄于杭州湘湖越苑)
Encountering Professor Yin Zuoyan(bilingual)
Authour: Gui Qingyang(China)
A native son of Hangzhou, southern part of China
Speaking with a Beijing accent due to ten years' residence there
Encounter in Xianghu Lake, the sister lake of the West Lake
Our beautiful memory implanted
In the appealing music in Yue Opera Garden
You hold in awe the beauty of Chinese characters
Annotating and transcribing with pinyin 300 poems of Tang Dynasty
As well as 300 ci-poems of Song Dynasty
Your dignified grey hair
Blending into the moonlight of hometown in Li Po's poetry
In protecting the ultimate in Chinese speech sounds
Mispronunciations of numerous radio and television hosts in China
Are detected and refined by your acute ears
Lake water tranquil, birds singing well
The legendary Ugly Duckling suddenly emerging on the water
You once endowed it with a Chinese voice
Enhancing Hans Andersen's international significance
At the age of 88
You are still indulged in taking snapshots of the beautiful moments of days
Yet you seldom point the camera at yourself
Only fertile soil and fragrance of peaches and plums would tell
That on the earth we once labour and harvest

作者/英译者简介:
桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英文学院教授。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:照片由作者提供。