

作者简介:
韦光延,笔名德者恒得,1969年生,广西桂林人,毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览,曾任中学语文教师,后在贺州市委宣传部新闻科工作,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇,现在桂林从事旅游工作,现已整理多篇诗作归入《不见·相见》诗集拟出版。

春望
文/韦光延(中国)
译/吴伟雄(中国)
前言
春天是宝贵的,充满了生机和活力。当下新冠肺炎疫情肆虐全球,世界人民联手防控。中国政府举全国之力,抗击疫情成效卓著。众志成城,携手合力,相信世界人民必定能战胜疫情,展望和迎来一个“霞光万道照红花”的美好春天。
青山不老挺拔松,
春树新妆嫩绿容。
日照竹溪流水处,
霞光万道映花红。

Spring in Sight
By WEI Guangyan(China)
Tr. WU Weixiong(China)
Foreword
Spring is full of vigor and vitality. Now the COVID-19 is raging all over the world; the people are fighting to prevent and control it. The Chinese government has made remarkable achievements in the fight with the efforts of the whole country. Working together, the people of the world will be able to defeat the COVID-19, ushering in a spring with red flowers shining in sunlight.
The ancient mountains lifting many a pine,
In spring the trees now newly green in shine.
Bamboos on banks, the sunlit brook’s in flow
With flowers red in shining rosy glow.

英译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


注:图片由作者提供。
