The Music of the Night《音乐之夜》(音乐剧《歌剧魅影》唱段)
作词:Charles Hart & Richard Stilgoe
作曲:Andrew Lloyd Webber
译配:张晔
演唱:原帅
声乐指导:王超
Night-time shar-pens, heigh-tens each sen-sa-tion.
天色渐晚,灵光若隐若现,
Dark-ness stirs and wakes i-ma-gi-na-tion.
黑暗掀起,脑海阵阵波澜,
Si-lent-ly the sen-ses a-ban-don their de-fen-ses.
为何所有抗拒,都默默烟消云散?
Slow-ly, gent-ly, night un-furls its splen-dor.
诚惶,诚恐,轻轻撩起纱蔓,
Grasp it, sense it, tre-mu-lous and ten-der.
朦胧,迷幻,夜色光芒初现。
Turn your face a-way from the ga-rish light of day.
阳光虽灿烂,感不到一丝温暖,
Turn your thoughts a-way from cold un-fee-ling light.
夜色虽黯淡却情深意绵绵,
And li-sten to the mu-sic of the night.
哦今夜歌声让你多留恋。
Close your eyes and su-rren-der to your dar-kest dream.
闭上眼投入黑暗梦魇怀抱中,
Purge your thoughts of the life you knew be-fore.
抛开所有对生活的执念。
Close your eyes let your spi-rit start to soar.
在梦里任灵魂翱翔天边,
And you'll live as you've ne-ver lived be-fore.
人生从此展开新的诗篇。
Soft-ly, deft-ly, mu-sic shall ca-ress you.
轻柔,温暖,歌声抚慰心田,
Hear it, feel it, se-cret-ly po-ssess you.
沉醉,感叹,心防悄然撤换。
O-pen up your mind, let your fan-ta-sies un-wind.
请打开锁链,让梦想自由飞远,
In this dark-ness that you know you can-not fight.
你已无法摆脱这黑暗世界,
The dark-ness of the mu-sic of the night.
哦今夜歌声让你多留恋。
Let your mind start to jour-ney through a strange new world.
让灵魂徜徉在这全新世界中,
Leave all thoughts of the life you knew be-fore.
远离所有对生活的执念。
Let your soul take you where you long to be.
让灵魂引你到向往之地,
On-ly then can you be-long to me.
那时我才真正拥有你。
Floa-ting, fa-lling, sweet in-to-xi-ca-tion.
飘逸,安然,甜蜜沁入心田,
Touch me, trust me, sa-vor each sen-sa-tion.
牵手,眼神,纵情每一瞬间。
Let the dream be-gin, let your dar-ker side give in.
让美梦成真,斩除内心的恶念,
To the po-wer of the mu-sic that I write.
全然陶醉在我音乐的世界,
The Po-wer of the Mu-sic of the Night.
哦今夜歌声让你多留恋。
You a-lone can make my song take flight.
我的歌藏在黑暗世界,
Help me make the mu-sic of the night.
请你让这歌儿飞上天。
译配随笔:
一个民族的思维方式充分体现在其语言表达方式上:西文重形式论证与抽象思维;汉语重形象思维,字句篇章皆如意象铺排。在歌曲译配中,将英文的概念词转化为汉语的意象词,有助于汉译歌词画面感的营造,而这是判断汉语诗歌及歌词优劣的重要标准。拙译尝试将原文中的抽象概念词转化为符合汉语文学表达习惯的意象词,如以“灵光”译sesation,以“掀起脑海波澜”译stirs and wakes imagination,以“烟消云散”译abandon,用意象铺排营造出魅影在地宫中用歌声征服克里斯汀的神秘氛围。

译配:张晔,天津音乐学院英语教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践

演唱:原帅,天津音乐学院现代音乐系流行演唱专业本科生,“中国好声音”山东赛区50强选手,第八届国际声乐公开赛天津赛区选拔赛二等奖

声乐指导:王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。
选自:中诗网论坛。



