

作者简介:
孙建军,军旅出身,中国作家协会会员,文学创作一级,曾获萌芽文学奖、四川文学奖、巴蜀文艺评论奖、中国电视金鹰奖等,曾任《星星》诗刊编辑部主任、副编审,四川省作家协会副秘书长、创作研究室主任兼《作家文汇》主编(现更名《四川作家》)等职,现为四川省诗歌学会副会长,成都市温江区作家协会名誉主席,世界诗歌联合总会高级顾问。

云舒云卷的来去
文/孙建军(中国)
译/徐春满(中国)
听到云舒,这也许
不是你真实的姓名
就像,如果你还没有
像岭南的女生那样
温柔般读过《温暖》
我都不知道
你是那边的风
还轻轻读过天边
并不经意的云
云舒且为云卷
本来就是中华文章
旷古不缺的诗意
之于抒情,就像从前
我认识的两个女生
一个叫做舒婷
另一个叫做伊蕾
哈,他们的名气好大
再怎么大,也是
我人世相逢两个姐姐
舒婷姐姐见面就说
少喝点酒,小兄弟
不要不爱惜身体
伊蕾姐姐总是陪着酒量
第二天才说,喝一口
特别温暖的开水
瞬间解放了从来的醉
他们为什么,总是不
教我怎么写诗和成名
未必我天资不配
一直等到老了
还有人朗诵我的《温暖》
我才得到了温暖的真意
你的这个名字真好
云自来处而来
舒之去处而去
而温暖就是温暖的朗诵
你朗之与不朗
抑或你诵之与不诵

Thoughts off clouds scudding across
By Sun jianjun (China)
Tr.Xu chunman(China)
I thought this may not be your real name when I heard Yunshu,
If you have not read the poem” warmth” as gently as lingnan girls
I could not have known that you are the wind over there
Caressing the fleeting casual clouds in the sky
Yunshu is like swirling clouds
Representing Chinese article
Full of poetic quality
As for its emotional expression
I cannot help thinking of two girls
By the name of ShuTing and Yilei
Whom I met long ago
They are famous
However they are my two elder sisters in the world
ShuTing would say “little brother don't drink too much and
Take care of your health while YIlei would
Always accompany me drinking
The next day Yilei would say “drink some lukewarm water”
Instantly my drunkenness would disappear.
But why they never teach me how to write poetry and become famous
Maybe I am not talented for that
Now I am old
I have sensed the true meaning of warmth
when I heard someone reading my poem “warmth”
Your name Yunshu is so good
Yun means cloud that comes from a place
And Shu mean that the cloud comes to a place
Warmth comes from your warm reading
Whether You read it or not
Or whether you recite it or not
Has nothing to do with cloud scudding across
But warmth is just there.



英译者简介:
徐春满 四川大学外文系硕士研究生毕业,文学硕士。诗词曲赋爱好者,其创作的作品散见于中国辞赋、中华诗词、诗刊、陕西诗词,湖北诗词等杂志。

三语主播简介:
云舒,海外诗译社三语主播,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....


注:配图由作者提高。