

译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

前言:
现在,全世界都在抗击新冠肺炎。盼望疫情的寒冬早去,抗疫胜利之春快来!早造插秧一般在四月中旬和五月初;希望它快点到来,就把《插秧歌》译了。疫情严峻,很多人只好呆在家里,暂停工作;研读此诗,顿悟先哲的禅意名言,“退步原来是向前”!

插秧歌
文/契此(唐末)
译/吴伟雄(中国)
手把青秧插满田,
低头便见水中天。
心地清净方为道,
退步原来是向前。
A Rice Field Planting Song
By Qici (Tang Dynasty )
Tr. WU Weixiong(China)
I plant the seedlings greening o’er the field;
The sky in water timely greets my sight.
A mind in peace will sure secure a yield:
Retreat for advance, also a wit on site!

译后注:
此诗又名《以退为进》,唐代名僧布袋和尚的诗。诗中的插秧场景,是唐代农禅生活的写照。用第一人称,有身临其景之感。诗文言简禅意丰,译语数言难尽表,只祈聊可道其“道”:心地清净,will sure secure a yield;以退为进,also a wit on site!“契此”是其法名,照《中国人名汉语拼音字母拼写规则》,译写为Qici。插秧是低着头干活的,如再把“低头”直译出来,逻辑上重复了,故不赘。原诗平仄宽松,韵式规范。拙译的绝对主流格律为抑扬格五音步(含一个抑抑扬格),abab完全韵式,期可体现“译旧似旧”的追求。好事多磨。虽打磨多次,仍未译完美。谨向方家请益!(吴伟雄)

作者简介:
布袋和尚,法名契此,唐末至五代后梁时期明州奉化(现浙江省宁波市奉化区)僧人,是五代时后梁高僧。世传为弥勒佛之化身,体胖、眉皱而腹大;出语无定,随处寝卧;整日袒胸露腹、笑口常开;幽默风趣、聪明智慧;与人为善、乐观包容,深受人们尊敬和爱戴。因“上契诸佛之理,下契众生之机”,故又名“契此”。汉传佛教寺院里,常见的大肚弥勒即以其为原型塑造,在作为表法教育,表示“量大福大”,提醒世人学习包容。由于其形象通常为脸带笑容,手提布袋,有和气生财、累积财富的意味,而受信仰者供奉为财神。日本人则把布袋和尚作为七福神之一。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
