

作者/译者简介:
蛇影,本名戴岩。 加拿大华裔诗人,资深数据分析师。《诗情太平洋》国际文学社总社长及主编。 《中国诗歌春晚(加拿大)》舞台艺术总监,《加拿大原创诗歌》舞台艺术总监。热心公益,任《加拿大心脏中风基金会》副会长;创办《诗情太平洋》国际文化社、《加拿大心智脑明》慈善协会。 善写中英语双语诗歌和抒情散文。作品被收录《中国当代千人诗歌》,《关雎爱情诗》,《当代诗典》,《中国风》,《诗殿堂》等几十种国内外著名文学刊物。 在国内诗歌评选数次获奖。编辑和出版国内首部接龙诗集《留住春天》。出版《如果思念》个人诗集,主编并出版《诗情太平洋》诗友精选多集。

水墨青春
文|蛇影(加拿大)
译|蛇影(加拿大)
岸边,捡回一枚海螺
放在耳旁,我分明听到了大海的回忆
浪涛,抽打着长大后的日子
把过分潮湿的思念,播种到晨风里
天上,听到鸿雁孤鸣
抬起双眸,我目睹一幕残阳随它而去
冷风,吟唱着云层背后的迷失
将那些层次分明的羁绊,尽收眼底
一场找寻昨天的追逐
心境,被回忆分割成两份不同的距离
一份随骄阳为岁月盛妆起舞
一份颓废在夜色中
那是我不曾舍弃的过往,了无声息
明天,为我绘制了一张素描
我却无法在黑白的页面上看清楚自己
挥笔,我为昨日的影子加上点缀
当墨香飘逸,每一缕都是心与过往的私语
青春,仿佛就在几步之外
每当我试图走近,却又变得遥不可及
朦胧中,从未褪色的画面
如一幅尚未完成的水墨画卷
在时光交错的空间,越来越清晰

Painted Youth
By Shadow Snake
On the seashore, I retrieved a conch
Put it by the ear, I clearly heard the memories of the sea
Waves, slapping the growing pains of each day
Sowing the thoughts of past into the morning breeze
In the sky, I heard the cry of a lonely wild goose
Raising my eyes, I witnessed it disappear with the sun into shades
The cold wind chanting about the stray behind clouds
All the while taking in a panoramic view of layers of blockades
Chasing the time in search of yesterday
It was divided into two distances by memories pre-determined
One of which dances with the sun to celebrate today
The other becomes decadent in the darkness, silently
in a past I’ve never abandoned
Tomorrow draw a sketch for me
Yet I can't see myself clearly on a page with such contrast
With a brush, I paint on yesterday's shadow
When the fragrance of the ink flows
every scent is a whisper between the heart and the past
Youth, appears to be only a few steps away
Whenever I try to get closer, it becomes out of reach
Like an unfinished scroll of painting
Pictures that never fades becomes ever so clearer
In a multi-dimensional space where times breach


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长
