

作者简介:
厉雄,旅西班牙华语诗人。浙江青田人,居马德里。侨中人文学社社长。海外凤凰诗社社长。中国诗歌学会会员,世界诗人大会终身会员等。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。组织并参与了首届西班牙伊比利亚国际诗歌节以及其他国际性活动。

城堡里的秘密
文| 历雄(西班牙)
译|馨阅(加拿大)
起初,雪儿躺在阳光的光晕里
像童话。翻小人书,写诗
窗外有鸟鸣,有树木抽芽的声音
到了秋深,仰望阳光的姿势没有改变
按时拭擦桌子、器具,按时吃药
按时给远方发信息
她将自己豢养在一块苏州绣上
许多寂寞躺在躺椅里
脆弱涌入,隆起夜色
她的世界,形单影只
有关幸福和疼痛的词语
囚禁着她全部的生命
喊一声,城堡的白灰扑簌而下
白里透着灰的脸色
症状一次比一次加重

The secret in castle
Wr Li Xiong (Spain)
Tr Xin Yue (Canada)
At first, the snowman lay in the hue
of sunshine as a fairy,
Browsed the picture-story book and wrote a poem
outside of window, bird was chirping, and the sound
of sprouting from the tree was heard.
Until the late autumn,the posture of looking
upon sunshine was not altered
Punctually, wiped table and utensils,
took the medicine and sent the text message afar
She fed herself in a piece of Suzhou embroidery
Deep lonesome lay in the reclining chair
Fragileness flocked in and swelled the moonlight
A lone soul was in her world
The words regarding to happinesses and pang
Incarcerated all of her life
Let out a cry and the lime on the wall
of castle trickled down
The gray, shown amidst of the white appeared
on her face
The symptom was deteriorating time after time

漠然
文|馨阅(加拿大)
似乎所看到的一切,
都是一幅漠然的面孔
犹如这冷冷的房间,
被打扫出来的空旷,
平添了忧愁的黑白
支撑着头的手
在寻找灰茫茫天空的星星
无助的我
咀嚼着文字中的我
他比我更加不知所错
茫然的顺从着手指的点击
去找一个出口 或许是一个归宿
凋零的心 碎成眼中的雾水
模糊了视线中丢失的我

Indifference
By Xin Yue (Canada)
The things we observe have indifferent visages
like the chilly room, which seems to be expanded
after cleaning up, that replenishes the melancholy
in black and white.
The hand, propping the head,has searched
for the starlet in the gray sky
I helplessly chew the figure of mine in words,
who is at my wits’ end, nonchalantly and submissively,
abides by the click of finger for an exit or an asylum.
The withered heart would have shattered into the mist in eyes
to blur the eyesight where I were lost.

诗人/译者简介:
馨閲 ,中文名赵学文,英文名Justin Zhao,定居加拿大多伦多。祖籍東北,從事物流工作,業餘喜歡英文翻譯。现为乐诗中西平台编辑。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。