

作者简介:
桂向明(1933-2015),江西鹰潭人,1950年1月8日考入江西八一革大政治专业,同年5月参军,历任解放军五十一军政治部直属政治处干事、湖北军区后勤部参谋等职。1965年开始发表作品,1994年加入中国作家协会。桂向明曾说:“此生无大过,唯一值得大书特书的是,能和胡风等高贵灵魂亲近,并蒙受七月派余泽。”出版作品包括《如果我十九岁》《人淡如菊》《美丽的选择》《灵魂在高唱》《痕迹》《洁白的羽毛》《灵魂与剑》《幽居集》《桂向明短诗选》(汉英对照)等十三部诗文集。散文诗《题教师塑像》选入人民教育出版社1993年版中学语文教科书。2009年12月荣膺中国文联“新中国60周年文学艺术奖”。

1.汉水樱花事
文|桂清扬 (中国)
朗诵|逐浪鑫海(中国)
君从戎习诗我播音打字
同喝汉江水同吃武昌鱼
我慕约翰·克利斯朵夫
你爱以诗人奥里维自居
一场风暴驱散七月诗派
也驱散你我不问东和西
你曾经希望有一首小诗
被欣捧在我的纤纤柔荑
初恋真乃特殊情感物种
六十春秋匍匐在你诗中
春风拂我梦秋水浇我愁
白发少女沉迷参谋男友
由漫漫汉水嬉我樱花瓣
任盈盈情窦饰你诗神龛

2.白发少女
文/桂向明 (中国)
朗诵/寸点(中国)
初恋,一朵花融入另一朵的芳香。
那是最后一次约会。
江风吹拂,浪花把蓝天擎举。
我忽地想起志摩的诗:“最是那一低头的温柔。”
情不能已,寄望来日方长……
没有告别,我目送她渐远的背影:
一身洗得发白的军装,两条扎着绸结的长辫。
苦苦地守望!
或许是某个巨大的黑洞,吞噬幸与不幸,了无踪影。
白发老妇,永远定格在十九岁的年纪。
只是,她的发辫可还有十九岁的悸动?

A Hoary-headed Maiden(Bilingual)
Author:Gui Xiangming
Translator:Gui Qingyang
Bilingual Recitor:Cun Dian(寸点), Gui Qingyang
First love, just like two flowers allured into each other's warm aroma.
I remember that was the last date for us all our life.
The breeze blowing across the Han River, the waves leaping against the blue sky.
All of a sudden, Hsu Chi-mo's* line echoed to my mind: "Especially the tenderness in her bowing head."
Too involved, we both longed to see more of each other in days to come...
No single word of farewell, I gazed after her fading sight in a washed-out army uniform.
Swaying in wind were her two braids tied with silk bows.
Endless longing! Endless waiting!
Perhaps there's a huge black hole devouring all the happiness and misery without a trace.
The gray-haired old woman, forever frozen at the age of 19.
Well, might her braids still echo the age of passion and palpitation?
* Hsu Chi-mo(Chinese pinyin: Xu Zhimo)was a noted modern Chinese poet.

作者/译者简介:
桂清扬,浙江外国语学院英文学院教授,翻译哲学博士,浙江省作家协会外国文学委员会委员,杭州市翻译协会副会长。

女声主播简介:
逐浪鑫海,女,电视台主播,一个有着浪漫情怀的文艺青年。诗歌、散文散见于杂志、报刊和网络,个人诗作在第五届白天鹅全国诗歌大赛上获得二等奖,著有诗集《让我走进你的世界》。现为中华文化促进会语言艺术委员会理事、某市职工文化阅读会会长、作家协会会员。

男声主播简介:
寸点 (许超)高端配音师,朗诵家。CCTV御用配音,多年从事广告专题宣传解说配音工作。广告作品《奔驰S级》《青花汾酒50》《竹叶青》等,纪录片《天边的邮储人》《最后的驼队》《这里是山西—丹凤篇》《皖南特委》《鼓浪屿红八联》《睦邻-缅甸》等。


注:图片来自网络。
