诗人简介:邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。
孙建军,军旅出身,中国作家协会会员,文学创作一级,曾获萌芽文学奖、四川文学奖、巴蜀文艺评论奖、中国电视金鹰奖等,曾任《星星》诗刊编辑部主任、副编审,四川省作家协会副秘书长、创作研究室主任兼《作家文汇》主编(现更名《四川作家》)等职,现为四川省诗歌学会副会长,成都市温江区作家协会名誉主席,世界诗歌联合总会高级顾问。
如果
If
文/邓瑛
By Ying deng_Klein
我向西天挥一挥衣袖,
于是,
风便来了。
I wave my sleeve
to the western sky
then wind comes
我又向东海招一招手,
于是,
雨来了。
I wave my hand
to the East China Sea
then rain comes
我知道,
上苍总会如此厚待与我,
我一想,
一切的美好,
就立于眼前。
I know
Gods so kind to me
all beautiful things
will come to my sight
when I think of them
如果,
如果,
我向着你的方向,
轻轻地喊一声,
嗨,
if
and if
I gently
call a hi
towards you
那么,
那么,
你可会,
携一肩清风,
踏月而来?
then
and then
would you
come with breeze
in the moonlight?
无心剑译于2020年2月28日。
如果
——邓瑛同题诗随笔
If
— To Deng Yings Same-Titled Poem
文/孙建军
By Sun Jianjun
如果你把聆听
吟唱为如果
风吹的声音
你会听到些什么
而我,会听到呼唤
在等待重生,就像花
一直在猜想,春天
为什么如约而至
而秋,恰恰为此而结果
if you chant
listening into an if
the sound of blowing wind
what will you hear
I will hear the calling
is waiting to be reborn
just as flowers keep guessing
why spring will come as expected
and why autumn will bear fruit for this
如果,雨滴不是经历了摔打
写怒发冲冠出征夜
再唱八千里路云和月
生的光荣,死的伟大
就不会成为传说
if raindrops experience no hardships
the glory of life and greatness of death
would not become a legend
even you write bristling with anger
in the night of going out to battle
and then sing the clouds and the moon
on the way of eight thousand miles
如果,我不读到你的如果
东海之外的东
以及西边以远的西
就不是你呼风唤雨的环球
诗说,路漫漫其修远兮
那诗人,如果现实一点点
就不会以死书写守望
留一程千古的孤独与寂寞
if I havent read your if
the east beyond the east sea
and the west far away from the west
are not the whole world
where you can bid wind and rain
the poem says the way is so long
if that poet were a little realistic
he would not have written hope with death
to leave a timeless journey of solitude
历史肯定不是假如
但诗人,肯定是一个假说
如果,你就忽如其来的如果
你会不会为此惊愕
如果,世间早已将你忘却
你会不会为此失落
history is definitely not an if
but the poet must be a hypothesis
if you suddenly present an if
will you be surprised for this
If the world has forgotten you
will you feel lost for this
你在说如果,如果
人生沉浮如果三起三落
业已超越了如果的如果
诗人呢,如果命运
注定是三死三活一一
去拔剑四顾心茫然
去天子呼之不上船
去云想衣裳花想容
去疑似银河落九天
you are saying the if, if the life
has experienced ups and downs
and has gone beyond the if of if
as for the poet, if in his fate
hes destined to die and live thrice
he draws his sword and looks around at a loss
he doesnt board a boat even the emperor calls him
he sees the dress like clouds and the face like flowers
he suspects its a silver river falling from the ninth heaven
……
那么,那么
那就是你诗人的命运
如果没有清风
踏着月光为你而来
那就是上帝的钟表
为忙碌而阴差阳错
then, and then
thats your fate as a poet
if theres no clear breeze
coming for you in the moonlight
then its just the Gods clock
that makes mistakes for busyness
无心剑译于2020年2月28日。
无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在一些刊物上发表,比如《新东方英语》《九月诗刊》《当代国际汉诗》《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》。