
➭【中爱诗人简介】邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。系《中国爱情诗刊》【中国爱情诗社】在线诗人。
Profile of Ying deng_Klein
Ying deng_Klein is a cultural celebrity,and well known social activist. Currently, she takes various positions in a number ofpoets organizations such as member of China Europe Cross Cultural WritersAssociation, Director at HongKong PoetsLeague, Honorary Vice Chairwoman at the HongKong Celebrities and Gurus League,Executive Editor at the InternationalUnited News Journal, Executive Chairwoman at World Poetry General Association, Member of Europe ChinesePoetry Society, Vice President at International Lyrical Poems Society,Honorary President at Beautiful Sceneryand Peaceful Heart Literature Society,and Member ofPhoenix Poetry Society Europe,etc.

☆《回眸是春》(原创)
□Ying deng -Klein
邓瑛.德国(樱子毛毛)
Looking back at the spring
By Ying, deng - Klein
Deng ying. Germany (cherry-blossom)
你说小雪已雪
春天还会远吗?
春天是萌动的季节
驿动的心啊
让我在一阕词里苏醒
孤寂汇成经年的希冀
在心底清澈小溪里潺潺
偶尔泛起不羁的情愫
连同美好的夙愿
携手回眸是春....
一篙沧海的思念
摇曳在渔火中穿行
多少离人的背影
化作一杯陈年的苦涩
一饮而尽
今晚你是否会踏着月光而来
身上带着些许清冷的气息
醉这盏浸满丁香的芬芳
救赎干渴的灵魂
让浓烈的温度
狠狠灼烧彼此的胸膛
你说回眸是春
应该有梦和憧憬
那么
世界这么大
你是否
愿意和我一起去流浪
在风中在雨中
风雨兼程
去丈量那未知的天涯
让所有的美丽不再遗憾
你说回眸是春
你什么也没说
祈愿重温春暖
朔风带走了片片黄叶
太匆匆
仰望
鸟踏霜枝
依旧回眸是春
You said that the light snow has snowed in this season
Can spring be far behind?
Spring is the season of budding
A restless heart
Wakes up in a poem
Solitude is the hope of years
Babbling in the heart of the clear brook
Occasionally arousing the unruly feelings
With the best wishes
Hand in hand we look back at the spring...
A penny in the sea
Swinging through the fishing fire
How many shadows of parting people
Melting Into a cup of old bitterness
Toss off
Will you come by moonlight tonight
There was a slight chill around him
Drunk with the fragrance of cloves
To redeem the thirsty soul
Let the intense temperature
Burn each other' s chest
You told me to look back at the spring
There should be dreams and longings
then
The world is so big
Whether or not you are
Willing to stray with me
In the wind and rain
And in trials and hardships
To measure the unknown horizon
Let all the goodness no longer regret
You said looking back is the spring
You didn't say anything
.Pray for a warm spring
The wind carried away the yellow leaves
Too much in a hurry
Looking up
Birds tread on empty branches covered with frost
Still looking back at the spring

☆《转身遇秋》(原创)
□邓瑛 (德国)
八月,未央。
秋风已经开始急着挥手,
一些别绪,一些离愁,
忽然就蓄满了
那一枚莲叶的心,
枯黄的过往,
渐远渐轻薄。
曾经,
有多少花红柳绿,
而今,
便有多少山寒水瘦。
看万千繁花
一颦一笑落去,
只把颜色交还岁月。
独坐黄昏,
等你翻手为云,
将我这一季的心情
一字一墨的种满,
无论悲与喜,
盛与枯,
都是前世的落笔。
如果,
我曾在路过的夏季里,
不小心
把回忆染满了衣襟,
也只是不说疼痛
不说想念,
只愿转身遇见秋时,
恰好有一朵野菊花在绽放。
Turning Around to Meet the Fall
By Ying Deng-Klein
August has not ended yet.
In a hurry, autumn wind began to wave hand on departure,
some sorrows of parting, feelings of absence,
suddenly it was heavy with
The heart of that lotus leaf,
the yellowed past,
fading away and being thinner.
Just as before,
the more garden flowers in profusion,
at present,
the fewer mountains and rivers rose-tinted.
the luxuriant flowers
the smiles lost,
the colors returned to the years.
I sitting alone at dusk,
waiting for your change and change about,
please fill my mood this season
with countless characters,
whether the sorrow or joy,
prosperity or decline,
they are all records from previous world.
If
I passed here in the summer,
accidentally
put all the memories on my clothes,
I prefer not to disclose my pain
and what I missed,
I just want a wild chrysanthemum blooming
while turning around to meet the fall.
English translated by Chen Zihong/ 陈子弘

☆《远 方》(原创)
——我无处安放的思念
□邓瑛(德国)
你是我心中的念念不忘
你是我眼里的山高水长
你是我轮回三生不舍的守望
你是我魂魄归返迷恋的原乡
这一生
再不要那离情惆怅
这一世
再不许那忧思绕肠
就让我
为你
书一笔爱意绵长
就让我
为你
守一世地老天荒
烟火的岁月里
把爱的传奇娓娓吟唱
有你的远方
是我今生执着的向往
就让你我
醉在这红尘的道场
于彼此的心海里
漫步徜徉
相爱的路上
尽管也曾走的跌跌撞撞
尽管也曾尝尽人间凄清悲怆
还是要 把尘世的喧嚣
小心埋葬
我愿
为你
等到白发苍苍
也不要
再把纯洁的爱恋深深隐藏
即是上天注定的一场缘
你我又何必去苦苦抵挡
只把那颗漂泊的心
于你清风明月般的眸底
妥善安放
水湄紫陌
柳飞烟巷
是我们携手走过的
一世情长
月华如霜
挑灯西窗
锦瑟华年
共舞一曲
云水霓裳
沧桑
不羡鸳鸯成双
有你的每一天
都是我梦里的天堂
Afar—-Where I can not hide my longing for you
By Ying deng_Klein
Translated by David H.Dai
You are the Forget-Me-Not in my heart
You are the high mountain and waterfall in my eye
You are the one of my pre life I long for
You are the cherished destination of my soul
My life
Will now never be tangled with melancholy
My days
Will then never be obsessed with yearning
Let me
write you a line of endless love
Let me
Wait for you until the world ends
On the days of our life
The legendary love story is narrated softly
The afar with you
Is where I long for in my life
Let you and me bliss in the sacred site of the world
And roam in the sea of our hearts.
On our love journey
Though it is not even
And we experienced sorrows and tears
we buried the noise of the world
carefully
I wish I would wait for you
Until my hairs grow white
Rather than
hide my pure love deeply in heart again
As it is predestined for us to meet
How can you and I resist it painfully
I only wish to put my wandering heart
Into the clear pupil o f your charming eyes
Cautiously
On the water front and rural path
And In the floral lanes
We walked hand in hand
With the footprints of love forever
Moonlight shines like frost
I miss my beloved one afar
Youthful and beautiful we are
We dance together
A fairy tale
I know the vicissitudes of life
And do not admire being a couple like two lovebirds
Yet any day that I am with you
Is my dreamed paradise
(组稿:许梅;编辑:随缘若水;审核:江飞:投稿微信:za416115)




