

作者简介:
陈建群,字易人,号抚元,别署南海居士。1953年生,山东蓬莱人。师从赵朴初、罗继祖先生。现为中国书协会员,国际书法家合作组织副主席,中华诗词学会研究员,中国楹联学会特约会员,海南师范大学特聘教授,图南阁书画院院长,香港国际名联荣誉主席。

母亲树
文/易人(中国)
译/静好(英国)
你种在窗外的这棵树,
已葱郁参天。
恍惚中,
你又来到窗前。
革命人的歌声又在唱响,
你如同大松树挺立在山巅。
你以独特的目光,
审视着小树的茂盛 ;
你用勤劳的双手,
呵护着小花的鲜艳。
你慈爱的源泉,
在我的心中流淌;
你坚强的性格,
激励我一往无前。
人的一生,
迎来无数崭新的生命,
又告别多少苍老的容颜。
唯有你种下的这棵树,
让我时时警醒,
是我永恒的思念!

Mother’s Tree
By Yi Ren (China)
Tr. Jing Hao (UK)
The tree you planted outside the window,
Is lushly towering now.
In a trance
You come to my window again.
With revolutionary song being sung again,
You stand like a big pine atop a mountain.
With your unique sight,
You examined the flourish of the treelet;
With your hard-working hands,
You took good care of the brightness of the flowers.
The source of your motherly love
Ripples in my heart;
Your strong character,
Inspires me moving forward.
The life of a human being,
Greets countless new lives,
And says goodbye to so many old faces!
Only the tree you planted
Makes me alert from time to time
And is what I ever miss in mind!

批注:
①The tree you planted outside the window,
Is lushly towering now.
Window和now,读音不押韵,但诗歌不但可耳听而悦耳,还可目读,故诗学上称为“押视韵(目韵)”,因为看起来悦目。
② again和mountain,亦然。押视韵。
(审核老师吴伟雄批注。)

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。


本期审核:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:本期配图所用的书画作品均为易人老师本人墨宝。
