

作者:邓瑛(德国)
朗诵:军歌(中文)
玲子(英文)
推荐:世界诗会主席老男孩
制作:世界诗歌联合总会总编辑部
诗人简介:邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。


共克时艰
Overcome Current Hardships Together
文:邓瑛
By Ying deng_Klein
一
陪伴—致我们的诗友圈
在这特殊的日子里,
想起伟者李文亮的同时,
总想起你们
你们告诉我
什么叫做善良
于是,我坚信:
战胜魔疫
是有希望的,
春暖花开日
离开不会太遠,
太阳仍将普照大地!
accompanying
— to the circle of our poet friends
on this special day
I think of you when thinking of
the hero — Li Wenliang
you tell me what is kindness
then I firmly believe
it's hopeful to overcome
the epidemic disease
the warm spring with blossoms
will not be too far away from us
the sun will still shine over the earth
二
庚子鼠年间
魔疫肆虐
中华儿女
同克时艰
屈原天问
茫茫无望
今日炎黄
阅尽沧桑
万苦千辛
同德同心
扫除霾拔荆棘
迎阳光
春暖花开
阳光万丈
我们的胸怀
坚定回响
in the Year of the Rat
the evil plague is raging
the Chinese people overcome
the current hardships hand in hand
Qu Yuan's request to heaven
falls into vast hopelessness
up to now, Chinese people
have undergone the vicissitude
of numerous trials and hardships
sweeping away the haze
and pulling up the horns
with one heart and one mind
to welcome the sunshine
flowers bloom in warm spring
with the sunshine so bright
there is a firm echo
in our hearts
译于2020年2月17日。


译者简介:
无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在一些刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》。

首席主播简介:
昵称:军歌,北京。
音乐专业,多年徜徉在音乐艺术殿堂,
中央电视台特邀宣传片解说。
世界诗歌联合总会大奖赛终身评委
世界精英朗诵团团长、首席主播
闲暇喜欢诗、书,画,陶冶情操,传播真善美。

主播简介:
玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京同乡会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术会员,英华安塞腰鼓艺术团团员。希望用声音传递真善美,传播弘扬中国文化,喜爱中英文双语诵读。静水流深牡丹苑平台金牌主播,中国朗诵联盟、国际诗歌联盟、诗生活、悦听文苑、旗飘芸窗等平台的主播,联盟诗苑主诵、主持和评审。





